대산문화

대산문화 표지

꽃대가리

오후 다섯 시의 로르카 도서관

문학작품은 사랑 아니면 전쟁에 대한 이야기

기획의 말 ①알지 못했던 세계에서 ②레트로토피아, 혹은 세트장으로서의 ‘과거’ ③어느 시대에 살고 싶은데요? ④시인 소호씨의 일일(一日)1)

실패한 사람

국가적 기억상실을 거부한다

튀는 퀴어, 나는 퀴어

“꽃은 지더라도 또 새로운 봄이 올 터이지”

그런 때가 있었다

나를 소설가로 만든 요소들

『칼라 명작 - 소년소녀 세계문학』을 읽는 매혹의 시간

김사량, 사선을 넘어 태항산에 들다

꽃 진 자리에 잎 피었다 너에게 쓰고 잎 진 자리에 새가 앉았다 너에게 쓴다

1969년 베트남 어느 산기슭에서

가장 독창적인 동아시아의 도원도

그들의 땅, 거기에 깃들기

백화점에서 쇠스랑 닮은 포크로 먹는 ‘난찌’

①20 02 02 14,소녀 가장 ②실물,형식

①우리는 어디까지 알까? ②새 식구

흰 눈은 어떻게 해서 생겨났을까

①『논어』 읽고 듣기 ②아바나 항구에서 ③양파를 까는 마음

①새롭고 대담한 질문을 향하여 ②바이러스 갱단의 유쾌한 언어 사전

‘알아서 기지 않는 문학’

‘지혜가 있는 폰’이 일으킨 시장혁명 그리고 새로운 문명

동화가 된 소설, 영화가 될 수 없는 소설

신화의 땅에서 일어난 민족 수난사

사랑을 담아줘

대하소설을 외국어로 번역한다는 것

전후 한국문학 대표작의 사변성과 사회성을 읽다

대산창작기금,대산청소년문학상 등

2020 대산창작기금 및 한국문학 번역·연구·출판지원 공모 등

번역서 리뷰

전후 한국문학 대표작의 사변성과 사회성을 읽다

최재철|한일비교문화연구소장, 한국외국어대학교 명예교수, 1952년생
저서 『일본문학의 이해』 『일본문학 속의 사계-한국문학과의 비교를 통하여』 『일본 근대문학의 발견』, 역서 『산시로』 『일본 명단편선』(전5권) 편집 등

전후 한국문학 대표작의 사변성과
사회성을 읽다


일역 박완서 소설 『그 산이 정말 거기 있었을까』


 

 

박완서의 두 번째 자전소설 『그 산이 정말 거기 있었을까』(1995년/일본어역 2017년)는 6.25전쟁 중, 1.4후퇴 당시 서울에 남아있던 일가족의 처절한 생존의 이야기와 피난, 9.28 서울 수복 후의 생활 등 두세 부분으로 나누어 볼 수 있다.
전쟁과 거듭된 피난 속에서도 스무 살 여대생 ‘나’와 올케 등 여성들이 강인한 삶의 모습을 보여준다. 한낱 나약한 이상주의자인 오빠가 넘어온 ‘이데올로기의 전선’은 잔인하고 음흉한 파괴력으로 몸서리치게 만드는 것이다.(제1장) 동족상잔의 비극은, “같은 민족끼리 불구대천의 원수가 되어 형제간에 총질하고, 이웃끼리 고발하고, 한 핏줄을 산산이 흩뜨려 척을 지게 만들어 놓았으니…….”(제2장) 라는 등장인물의 말에서 분명해진다.
인민위원회의 명령으로 보고서 작성을 돕다가 북송 길에 간신히 서울 집으로 돌아와, 이번에는 반대로 국군 산하의 향토방위대 대원이 되고, 미군 PX(매점) 취직 생활이 파노라마처럼 펼쳐진다.
‘자존심을 지닌 엄마를 겨우 양키 월급으로 부양한다’는 자괴감은, ‘집안의 구제할 길 없는 타락’이며 ‘모독’이다. ‘이 굴욕을 벗어나기 위해서는 좀 더 굴욕의 시간을 견디어내야 할 것을 전제하며, 그걸 잊으면 안 된다’고 다짐한다.
박완서의 소위 ‘사소설’적 체험과 견문의 폭, 거기에 읽히는 문장은 흡인력이 있고 분위기와 상황에 맞게 적절히 시공간 장면 묘사를 삽입하여 감성을 자극하며 읽는 즐거움을 준다.
전쟁 중이라는 극한상황 속에서도 인간적 가치를 추구하며 치밀한 기억에 의해 과거를 복원하는 회상조 문장의 서정적 표현은 돋보인다. 일본 근대문학의 한 특징이기도 한 이러한 ‘사소설’성이 일본인들에게도 읽힐 수 있는 여지가 있고, 남북 이데올로기에 대한 치열성의 표현은 일본문학과 또 다른 측면으로서 일본 독자들의 호기심을 유발할 수 있다고 본다.
『그 산이 정말 거기 있었을까』에 대한 일본 내의 반응으로, 사노 마사토(佐野正人) 교수(도호쿠대학)가 서평 「2017년 회고 한국문학-가슴 뛰는 풍작의 한 해」(『주간 독서인 웹』, 2017.12.22.)에, ‘일본에서 한국문학 번역은 전례 없이 충실한 작품이 나열되어 조류를 타는 듯 기대를 품게 해주는 풍요의 한 해’라면서, 박완서의 이 작품을 ‘전후 한국문학을 대표하는 작품 중 하나로, 꼭 많은 독자가 읽기를 바라는 책’이라고 소개했다.
최근 일본에서 한국문학에 대한 관심은 『82년생 김지영』에서 나타났다. 유례없이 15만부 13쇄에, 계간 『문예(文藝)』(2019년 여름) 특집과 게재된 평론의 잇따른 단행본 발간 예정 등 이전과 다른 양상을 보이고 있는데, 이러한 인기와 공감대는 이미 예상된 측면이 있다.
한류 1차(드라마), 2차(K-Pop), 3차(뷰티, 한국음식)의 경험과 한글 학습자, 한국 여행자의 증가를 바탕삼아, 이제 한국 소설을 읽는 독자층이 대두되어 일본의 젊은 여성들이 공감하며 자신들의 삶을 돌아보게 한다고 생각하게 된 것이다. 『82년생 김지영』의 페미니즘적 요소는, 『그 산이 정말 거기 있었을까』에서 20세의 여대생이 본, 아들을 우선시하는 ‘엄마’에 투영되어 있다.
번역은 전반적으로 호평을 받는 가운데, ‘-오다’, ‘-가다’ 표현에서, ‘빠져나왔다(出ていった)’ ‘방문하게 된(訪ねていった)’ 등의 번역은 어색했고, ‘구렁재(クロン「淵」峠)’(제3장)라는 지명에 대한 역자 주(「淵」)는 ‘구렁이’를 ‘구렁텅이’로 오해한 데서 비롯된 것 같다. 피엑스에서 미군들 초상화를 그려주던 시절의 박수근 화가와의 만남과 그 인물평, 연애이야기를 읽는 재미도 쏠쏠하다. 남자친구가 외우는 정지용의 시와 ‘나’가 릴케 시의 거룩과 순결을 동경하고 한하운의 시도 읽던 시절에 대한 향수도 묻어난다.
대개 일본문학 쪽이 평범한 일상 속의 자잘한 발견이나 의외성을 세밀하게 표현한다면, 우리 문학은 보다 사변적이거나 이념과 사회성에 무게를 두던 시절의 치열함을 표현한 한 예로서 일본 독자들은 『그 산이 정말 거기 있었을까』를 읽게 될 것이다.
이 작품은 제목처럼 ‘망각의 두려움’을 일깨우며, 우리 민족의 고난의 시기를 돌이켜보고 지금의 풍요와 북한의 실상, 남북미의 현재를 직시해야 한다는 메시지를 담고 있다.

※ 일역 『あの山は、本当にそこにあったのだろうか(그 산이 정말 거기 있었을까)』는 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 하시모토 지호 번역으로 2017년 일본 칸요우출판사에서 발간되었다.