대산문화

대산문화 표지

탄실이와 주영이

라다크, 네 눈물은 신의 발등 위에 떨어질 거야

한 아웃사이더의, 이야기 만들기에 대한 홀림

‘한 조각 꽃잎이 져도 봄빛이 깎이’는 것을 읽어내는 것이 문학

특집을 기획하며 ①고양이 사냥의 추억 ②최초의 반려묘 까맹이부터 이백 살 사이보그 고양이까지 ③펫은 실전이다 ④해방촌의 반려종들을 위하여

텍스트에 대한 경의

자파(自派)의 탄생

한 사람이 곧 하나의 우주이다

『반노』는 ‘인간’을 지키자는 처절한 투쟁기였다

하루 2천640번 금형을 드나든 손의 기록

아름다움에 다다르려는 맹렬한 노력

홍진에 묻힌 분내……

추운 날의 벗, 세한삼우(歲寒三友)

노을바다의 장엄

양요리루 의자에서 커피를 압음하니 문명개화 이 아닌가

넣을 것 없어 걱정이던 호주머니는 겨울만 되면 주먹 두 개 갑북갑북

제27회 대산문학상 수상작 리뷰-시 부문 수상작 리뷰-소설부문 수상작 리뷰-번역부문

얇아지는 장편, 환영할 일인가

①소각,저작 ②외경,당신은 시를 쓰는 사람인가요

①30년의 끝 ②양들의 침묵

새(NEW)

거울의 미로

①녹색문명(綠色文明) 시대의 숲 ②새끼 ③재와 유리의 미래

소설답지 않은, 그래서 더 공감하는

이광수, 일본에서 크게 취하다

머릿속에 쌓인 문제를 풀 수 없을 때

불안과 행운 사이에서

엘리엇 업데이트하기

‘더듬더듬 먼 길’을 가는 시와 번역

경계없는 예술 향한 10년여의 노정

대산창작기금,대산세계문학총서

대학생 아시아 대장정 3차 리더십 캠프 및 아시아프론티어클럽(AFC) 발대식 개최

문학현장

제27회 대산문학상

정리 유혜리 ㅣ 대산문화재단 문화사업팀


“이 시대의 진심을 향해
두려움 없이 걸아가라”

- 제27회 대산문학상 수상작 선정


지난 한 해 한국문학이 일군 성과를 수확하는 국내 최대 종합문학상인 대산문학상의 2019년 수 상작이 결정되었다. 올해의 수상작들은 작품의 완성도뿐만 아니라 해외에 소개될 때 ‘번역’이라는 재 해석의 그물망을 통과할 수 있는 독창성과 보편성을 담보하며 한국문학이 여전히 건재함을 확인해 주었다.
올해 수상작과 작가로는 ▲시 부문에 『나는 이름이 있었다』(오은 作) ▲소설 부문에 『단순한 진심』 (조해진 作) ▲번역 부문에 독역 박형서 장편소설 『Nana im Morgengrauen(새벽의 나나)』, 윤선영, 필립 하스 共譯)가 선정되었다. 아쉽게도 희곡 부문에는 수상작을 내지 못했다. 수상자에게는 부문 별 상금 5천만원과 함께 양화선 조각가의 청동 조각 상패 ‘소나무’가 수여된다. 또한 시, 소설 부문 수 상작은 2020년도 번역지원 공모를 통해 주요 외국어로 번역되어 해당 어권의 출판사를 통해 출판, 소개된다. 희곡과 평론 부문은 격년제 심사를 시행함에 따라 올해는 희곡 부문을 심사하였다. 영어, 불어, 독어, 스페인어를 대상으로 어권별로 시행하는 번역 부문은 올해 독일어로 번역된 한국문학 작 품을 대상으로 심사를 진행했다.
수상작들의 부문별 선정 사유는 다음과 같다. ▲시집 『나는 이름이 있었다』는 젊은 세대의 감성 을 표현해내는 언어 탐구로써 개성적이고 참신한 시 세계를 형성해 낸 점 ▲장편소설 『단순한 진심』 은 연극배우이자 극작가인 해외 입양 임신부 ‘문주’를 등장시켜 자신의 정체성을 찾는 여로를 보여줌 으로써 개인의 역사를 복원함과 동시에 그녀가 태어나고 버려진 한국의 역사를 들춰낸 점을 들었다. 최근 4년간 발간된 독어 번역물을 대상으로 한 ▲번역 부문 수상작 『Nana im Morgengrauen(새벽 의 나나)』는 500페이지가 넘는 방대한 작품임에도 번역의 질을 고르게 유지하고 있으며 원문을 충실 히 옮기되 가독성을 잃지 않은 점이 높은 평가를 받았다. 희곡 부문은 심사위원회가 최종적으로 남 은 작품들을 두고 토론과 숙고를 거듭했지만 대산문학상의 무게에 값하는 문학성과 공연성을 두루 갖추는 데까지 이르지 못했다는 데 의견이 모아졌다. 이에 최종 투표에서 당선작을 내지 않기로 결정하였다.
수상자들은 다음과 같이 수상소감을 밝혔다.
“귤 과육에 붙어 있는 하얀 그물 모양의 껍질인 ‘귤락’을 바라보며 어쩌면 귤락은 귤이라는 우주를 완성하기 위해 안간힘을 쓰고 있는지도 모른다고 생각했다. 귤의 과육이 아니라 귤락을 들여다보는 시간을 보내며 시들을 썼다. 그 안에 담긴 서른두 명의 사람에 모두 저 자신이 담겨 있다는 것을 깨 닫고 놀라기도 했다. 여덟 분의 심사위원께 감사드린다. 여덟 분의 이름 덕분에 올가을 단단해질 수 있는 힘을 얻었다. 묵묵히 쓰는 자리로 돌아가겠다.” (오은)
“진심은 그래도 진심으로 존재하며 작가는 이 시대의 진심을 외면해서는 안 된다는 격려와 조언으 로 이 상의 의미를 되새기겠다. 소설을 쓰면서 세상으로부터 과분한 마음을 받아왔다고 늘 생각하면 서도 가끔은 폭풍 속을 걷는 듯 휘청이기도 했다. 길을 잃지 말라고, 혹여 길을 잃더라도 두려움 없이 걸어가라고, 대산문학상 수상 소식은 그런 전언으로 다가온다. 이제 다시 진심으로 돌아가 더 투철하 고 더 투명하게, 쓰고 지우고 다시 쓰면서 살아가겠다.” (조해진)
“이번 수상을 통해 한국 문학에 대한 새로운 꿈이 생기게 됐다. K팝을 비롯한 대중문화에 대한 관 심과 호기심으로 시작된 한국어에 대한 관심이 이제 한국문학에 대한 관심으로 확대되길 바란다. 한 국문학과 현지 독자 사이에 징검다리를 놓는 역할을 계속해나가겠다.” (윤선영)
“『새벽의 나나』는 냉소적인 거리를 두지 않은 채 인간 영혼의 심연을 들여다보고 가장 내면에서 우 리 인간들을 움직이는 그 무엇을 찾아가는 대범한 작가의 저력을 보여준다. 번역이 잘 되었다는 건 원작이 좋아서 가능했던 것이다. 독일어권 나라에 계속해서 한국 문학을 알리는 일에 최선을 다할 것을 약속한다.” (필립 하스)
올해 대산문학상은 2018년 8월부터 2019년 7월(희곡은 지난 2년, 번역은 지난 4년)까지 단행본으 로 출판된 작품을 대상으로 심사를 진행하였다. 시, 소설 부문은 예심을 거쳐 각각 10편, 8편을 본심 에 상정하였고 희곡, 번역 부문은 예심 없이 단심제로 진행하였다.
예심에는 시 부문에 박형준 진은영 최현식, 소설 부문에 김종광 서영인 정홍수 조경란이 심사를 맡아, 3개월 여간 재단에서 작성한 작품목록을 대상으로 심사를 진행하고 부문별로 본심 대상작을 선정하였다. 본심에는 시 부문에 강은교 김광규 김승희 성민엽 염무웅, 소설 부문에 서하진 오정희 윤대녕 장영우 정과리, 희곡 부문에 박근형 안치운 이화원 정복근 최진아, 번역 부문에 김선희 김용 민 안삼환 얀 디륵스 등 중진 및 원로 문인, 평론가, 번역가들이 8월 말부터 두 달 동안 부문별로 심 사를 진행하여 수상작을 결정하였다.
제27회 대산문학상 시상식은 11월 27일(수) 저녁 6시 30분 한국프레스센터 20층 국제회의장에서 열렸다.