- HOME
- >
- Àç´Üµµ¼
- >
- Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
-
DramaÈñ°î | ¹®Á¦Àû Àΰ£ - ¿¬»ê(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Yônsan
ÀúÀÚ ÀÌÀ±Åà ¤Ó ¿ªÀÚ ÀÓÇý°æ,Cathy RapinīƼ ¶óÆØ
ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º ¶ó½Å(Racine) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ (1996 Áö¿ø)
-
Poetry½Ã | »êÁ¤¹¦Áö(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Une tombe au sommet
ÀúÀÚ Á¶Á¤±Ç ¤Ó ¿ªÀÚ Daekyun Han ÇÑ´ë±Õ,Gilles CyrÁú ½Ã¸£
ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º ½Ã¸£¼¼(Circé) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1996 Áö¿ø)
»êÁ¤¹¦Áö Une tombe au sommet
Á¶Á¤±Ç í / ÇÑ´ë±Õ, Gilles Cyr Íìæ» / ÇÁ¶û½º Circe ÊÊ
Á¶Á¤±Ç ½ÃÀÎÀÇ ´Ù¼¸ ¹ø° ½ÃÁýÀ¸·Î 1991³â ±è¼ö¿µ¹®Çлó°ú ¼Ò¿ù½Ã¹®ÇлóÀ» µ¿½Ã¿¡ ¼ö»óÇÑ ¡º»êÁ¤¹¦Áö¡»´Â ÀÏÁ¤ÇÑ »çȸÀû °ø°£°ú ±× °÷¿¡ °¤Çô¹ö¸° »ç»óÀ̳ª ½À°üÀÇ Æ²À» ¹þ¾î³ª ±¤È°ÇÏ°í µå³ôÀº ¼¼°è¿¡ Á¸ÀçÇÏ´Â °ÀÎÇÏ°í ¸¼Àº Á¤½ÅÀ» ´ã°í ÀÖ´Ù. ƯÈ÷ ÀÌ ½ÃÁý¿¡¼´Â ¹®ÇÐÀÇ º»ÁúÀûÀÎ Á¸Àç Àǹ̿¡ ´ëÇÑ ½ÃÀÎÀÇ ±íÀº ¼ºÂûµµ ¿³º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. öÇаú Á¾±³¸¦ ½ÃÀû ¾ð¾î·Î Ç¥ÇöÇÔÀ¸·Î½á °á±¹ ½ÃÀû ¸Þ½ÃÁö´Â Á¸Àç¿¡ ´ëÇÑ º¸ÆíÀûÀÎ °¡Ä¡¸¦ Ãß±¸ÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â ½ÃÀÎÀÇ »õ·Î¿î ¼Ò¸íÀ» µ¶Àڵ鿡°Ô ¼±¾ðÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¡ºUne tombe au sommet »êÁ¤¹¦Áö¡»´Â Ãâ°£µÇÀÚ¸¶ÀÚ <¸£ ¸ùµå Le Monde> <¸®º£¶ó½Ã¿Ë Libération> µî ÇöÁöÀÇ À¯·Â ÀÏ°£Áö¿Í ±¹¿µ ¶óµð¿À ¹æ¼Û <ÇÁ¶û½º ¿¨Å׸£ France Inter>¿¡ ¼Ò°³µÇ´Â µî ÁÁÀº ¹ÝÀÀÀ» ¾ò¾ú´Ù.
Une tombe au sommet
Cho Jung-Kwon (Author)/ Han Dae-Kyun, Gilles Cyr (Translators)/ France: Circe, 2000
Fifth in his succession of poetic anthology, and recipient of both 1991 Kim Soo-young Literary Award and Sowol Literary Award for Poetry, this work is an escape from a fixed social or conventional space and any thought imprisoned there, to a higher, wider plane of strength and clarity. The poet¡¯s deep self-examination on the question of literature, in particular, illuminates this selection. Articulating philosophy and religion using language full of feeling, the ultimate message is the new summoning for that poetic language to pursue a universal value of being. Une tome au sommet received immediate praise upon release from major newspapers ¡®Le Monde,¡¯ ¡®Liberation,¡¯ and radio programs such as ¡®France Inter.¡¯ -
Poetry½Ã | ¿µ¿ø ¼ÓÀÇ ¿À´Ã (±¸»ó ½Ã¼±Áý)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Aujourd'hui l'éternité
ÀúÀÚ ±¸»ó ¤Ó ¿ªÀÚ ¿©µ¿Âù, À±¼®¸¸
ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º µðÆä¶û½º(Différence) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1997(1996 Áö¿ø)
¿µ¿ø ¼ÓÀÇ ¿À´Ã Aujourd'hui l' ternit
±¸»ó í / Roger Leverrier, À±¼®¸¸ Íìæ» / ÇÁ¶û½º La difference ÊÊ
ÀÌ ½ÃÁýÀº ±¸»ó½ÃÀÎ ½Ã¼¼°è°¡ °¡Àå Àß ³ëÁ¤µÇ¾î ÀÖ´Â ½Ã 25ÆíÀÇ ¿ø¹®°ú ºÒ¿ªÀ» ³ª¶õÈ÷ °ÔÀçÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¿ÜÀç·ÐÀûÀÎ ¼±À²°ú ½Ã°¢Àû ½É»ó¿¡ ÀÇÁ¸ÇÑ ±âÁ¸ÀÇ ½Ã¿¡¼ ¹þ¾î³ª Á¸Àç¿¡ ´ëÇÑ ÀνÄÀ̳ª ¿ª»çÀÇ½Ä µîÀ» ½ÃÀÇ ÁÖÁ¦·Î »ï°í ÀÖ´Â ±¸»ó ½ÃÀÎÀÇ ½Ã´Â Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ »Ñ¸®°¡ µÈ ¿ª»çÀû »óȲ°ú Àü Åë ¹× ¹®È¸¦ ÀÚ¿¬½º·´°Ô Çü»óÈ ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ½ÃÁýÀº ÇÁ¶û½ºÀÇ Àú¸íÇÑ ½ÃÀü¹®ÃâÆÇ»çÀÎ µðÆä¶û½ºÀÇ '¼¼°è½ÃÀμ±' ½Ã¸®ÁîÀÇ 212¹øÀÌ´Ù.
Aujourd¡¯hui l¡¯éternité(Today in Eternity)
Ku Sang (Author)/ Roger Leverrier, Yoon Suk-Man(Translator)/ France: La difference, 1997
This bilingual edition is a tapestry of 25 poems most revealing Ku Sang¡¯s world of poetry. Departing from the existing poetry of externalist melody and visual image, Ku Sang meditates on metaphysics and the historical conscious, reifying a piece of historical circumstance, tradition and culture that has become the heart of Korean literature. Aujourd¡¯hui l¡¯eternite is numbered 212 in the Anthologie de la Poesie series. -
Fiction¼Ò¼³ | ³ª¹«µé ºñÅ»¿¡ ¼´Ù (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Les Arbres sur la Falaise
ÀúÀÚ È²¼ø¿ø ¤Ó ¿ªÀÚ Young-Kyu Song ¼Û¿µ±Ô, Geneviève T. Park
ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º Maisonneuve et Larose ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1993Áö¿ø)
³ª¹«µé ºñÅ»¿¡ ¼´Ù LES ARBRES SUR LA FALAISE
Ȳ¼ø¿ø í / ¼Û¿µ±Ô, Áî´Àºñ¿¡ÇÁ Ž¹Ú(Geneviève T. PARK) Íìæ» / ÇÁ¶û½º Maisonneuve et Larose ÊÊ
ÀÌ Ã¥Àº Çѱ¹ÀüÀïÀ» ¹è°æÀ¸·Î ÇÑ ¿ø·ÎÀÛ°¡ Ȳ¼ø¿øÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ÀÌ´Ù. Çعæ ÀÌÈÄÀÇ È¥¶õ°ú Çѱ¹ÀüÀïÀÇ ¹ß¹ß, ÈÞÀü¿¡ À̸£±â±îÁö ÀÏ·ÃÀÇ ¿ª»çÀû »ç°Çµé ¼Ó¿¡¼ »óó¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÇ À̾߱⸦ ´ã°í ÀÖ´Ù. ±ºÀÎÀÌ µÇ±â¿¡´Â ³Ê¹« ½É¾àÇÑ ³ª¸ÓÁö ¼ø¼ö¿¡ÀÇ ²Þ°ú »îÀ̶ó´Â Çö½Ç »çÀÌ¿¡¼ ¹æȲÇÏ´Â µ¿È£, ÀÚ½ÅÀÇ ¹üÁË¿¡ ´ëÇÑ È¸ÇÑ¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¾ËÄڿÿ¡ Ž´ÐÇÏ¸ç ¹«·ÂÇÏ°í ¼Ò¿ÜµÈ »îÀ» »ì¾Æ°¡´Ù ÀÚ½ÅÀÇ Àǻ翡 ¹ÝÇØ »ìÀÎÀ» ÀúÁö¸£°í ¹«±â¡¿ªÇü¿¡ óÇÏ´Â ÇöÅÂ, ÀÚ½ÅÀÌ ½î¾Æ Á×ÀÎ ºÎ¿ªÀÚ(ݾæ½íº)ÀÇ È¯¿µ¿¡ Âѱâ´Ù ½Å¾Ó¸¶Àú Á®¹ö¸®°í Á¤½ÅÀÌ»ó¿¡ °É¸®´Â ¼±¿ì µî ¾Ï¿ïÇÑ ½Ã´ë¸¦ »ì¾Æ°¡´Â ÀþÀºÀ̵éÀÇ °íÅë°ú »óó¸¦ »ç½ÇÀûÀ¸·Î ±×¸®°í ÀÖ´Ù.
Les arbres sur la falaise
Hwang Sun-Won (Author)/ Song Young-Kyu, Geneviéve T. Park (Translators)/ France: Maisonneuve & Larose, 1999
Veteran writer Hwang Soon-Won wrote Tress on Cliff with the Korea War in mind. This full-length novel refers to the realistic story of youth scarred by the dark historical events of post-independence chaos, the sudden outbreak of Korean War, and the coming armistice: Dong-ho, too feeble-minded to be a soldier, wanders between dreams of innocence and the harsh reality of life; Hyeon-tae, absorbed in remorse for the crimes he has committed, dissolves himself in alcohol until one day he kills against will and faces life imprisonment; Seon-u, haunted by the ghost of the traitor he shot dead, denounces his faith and falls into madness. -
Fiction¼Ò¼³ | ¸¶´ç ±íÀº Áý(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) La Maison dans la Cour du Bas
ÀúÀÚ ±è¿øÀÏ ¤Ó ¿ªÀÚ J. Byon-Ziegelmeyer, Mine Hisik ¹ÎÈñ½Ä
ÃâÆÇ»ç FranceÇÁ¶û½º L'Harmattan ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1995(1993 Áö¿ø)
¸¶´ç ±íÀº Áý LA MAISON DANS LA COUR DU BAS
±è¿øÀÏ í / ¹ÎÈñ½Ä, º¯ Áö°Ö¸¶À̾î(Byon Ziegelmeyer) Íìæ» / ÇÁ¶û½º L'Harmattan ÊÊ
Çѱ¹ÀÇ ÁßÁøÀÛ°¡ ±è¿øÀÏÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡º¸¶´ç ±íÀº Áý¡»Àº »õ·Î¿î ½Ã°¢¿¡¼ Çѱ¹ÀüÀïÀ» Á¶¸íÇÑ ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ÀüÀïÀ̶ó´Â ÇÁ¸®ÁòÀ» ÅëÇØ Àΰ£ÀÇ »îÀÇ ¸ð½À°ú ÀüÀïÀÇ ÇÇÆó»óÀ» ±×¸° ÀÛÇ°À¸·Î ÇÑ Áý¿¡ ¿©·¯ °¡Á·ÀÌ ¸ð¿©»ç´Â ÇdzÁö¿¡¼ ³ªÅ¸³ª´Â °¡³°ú ÀüÀï, ±×¸®°í »îÀÇ ±º»óÀ» ÇÑ °¡Á·À» ÅëÇØ Àß Çü»óÈ ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ºÒ¾î·Î ¹ø¿ªµÈ ÀÌ ÀÛÇ°Àº ¿ø¹®°ú ÇÔ²² ÀÛ°¡¿Í µîÀåÀι° ¹× ÀÛÇ°ÀÇ ¹è°æÀÌ µÇ´Â Áö¸íµéÀ» º°µµ·Î ¼Ò°³ÇÏ´Â µî ºÒ¾î±Ç µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í ÀÖ´Ù. ÀÌ Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ ¾Æ¸£¸¶ÅÁ ÃâÆÇ»ç´Â 90³â´ë µé¾î ÇѸ»¼÷ÀåÆí¼Ò¼³ ¡º¾Æ¸§´Ù¿î ¿µ°¡ Le Chant M lodieux Des mes¡», ¡ºÀÌ°¡¸²½Ã¼±Áý Le Front Contre La Fen tre¡» µîÀÇ Çѱ¹¹®ÇÐÀÛÇ°À» ÁýÁßÀûÀ¸·Î Æì³»°í ÀÖ´Ù.
La maison dans la cour du bas
Kim Won-Il (Author)/ Min Hee-Shik, J. Byon-Ziegelmeyer (Translators)/ France: L¡¯Harmattan, 1995
The full-length novel La maison dan la Cour du Bas by the celebrated Kim Won-Il surfaces a different facet of the Korean War: poverty and war circle the lives of many refugee families living under one roof, as transpired through the prism of ¡®war.¡¯ French readers will find necessitous supplementary material such as the original text, the outline of the author, characters, and places mentioned within. Korean literature receives much interest by the L¡¯Harmattan: they continue to publish many Korean Literary works like Han Mal-Suk¡¯s Le Chant Mélodieux Des?mes in the 90s, and Le Front Contre La Fen?tre. -
Fiction¼Ò¼³ | Àå³°¨µµ½Ã(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Toy City
ÀúÀÚ À̵¿ÇÏ ¤Ó ¿ªÀÚ ±èÁö¿µ
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ ¿µ&¿µ(Yeong&Yeong) ÃâÆÇ»ç ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2007(2005 Áö¿ø)
ÀÚÀǽÄÀ» ¿¹¸®ÇÏ°Ô ±×¸®´Â ÀÛ°¡ À̵¿ÇÏÀÇ ¿¬ÀÛÀåÆí ¡ºÀå³°¨ µµ½Ã¡»ÀÇ ¿µ¿ªÆÇ ¡ºToy City¡»(¹Ì±¹ Koryo Press ÊÊ)¸¦ ¹Ì±¹¿¡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¡ºToy City¡»¸¦ Ãâ°£ÇÑ Koryo Press´Â ¹Ì±¹ ¹Ì³×¼ÒŸ¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾ç ¼Àû Àü¹® ÃâÆÇ»ç Yeong&Yeong Book Company°¡ Çѱ¹ ¼ÀûÀ» Àü¹®À¸·Î ÃâÆÇÇϱâ À§ÇØ ¼³¸³ÇÑ ÀÚȸ»çÀÌ´Ù. ÀÛ°¡ÀÇ ÀÚÀüÀû üÇèÀÌ °¡¹ÌµÈ ¡ºÀå³°¨ µµ½Ã¡»´Â ÃʵîÇб³ 4Çгâ ÁÖÀΰø °¡Á·ÀÌ °íÇâ¿¡¼ µµ½ÃÀÇ ÆÇÀÚÁý µ¿³×·Î ÀÌÁÖÇØ »ì¸é¼ °Þ°Ô µÇ´Â 1³â°£ÀÇ ±ÃÇÌÇÑ »ýÈ°À» ±×¸° ÀÛÇ°À¸·Î 6․25 ÀüÀïÀÇ Æ¯¼ö»óȲ¿¡¼ °¡³°ú ÆóÇã¿¡ Á÷¸éÇÑ ³¹ÎµéÀÌ °Þ´Â Ä¡¿ÇÑ »ýÁ¸ÀÇ °íÅõ¸¦ ´Ù·é À̵¿ÇÏÀÇ ´ëÇ¥ÀÛÀÌ´Ù. -
Poetry½Ã | »ï°Å¸® ¼úÁý(°íÀº ½Ã¼±Áý)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) The Three Way Tavern
ÀúÀÚ °íÀº ¤Ó ¿ªÀÚ ÀÓÁ¤ºó,Richard Silberg¸®Â÷µå ½Ç¹ö±×
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ´ë ÃâÆǺΠ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2005 Áö¿ø)
°íÀº ½Ã¼± The Three Way Tavern
°íÀº íÂ/ Ŭ·¹¾î À¯¡¤¸®Â÷µå ½Ç¹ö±× Íìæ»/ ¹Ì±¹ University of California Press ÊÊ
Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ´ë ¹öŬ¸®ÀÇ Å¬·¹¾î À¯ ±³¼ö°¡ ¿À·£ °øÀ» µé¿© ¹ø¿ª ¹× ÃâÆÇ ÀÛ¾÷¿¡ Èû½á Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ´ë ÃâÆǺο¡¼ ¼Ò°³µÈ °íÀº ½ÃÀÎÀÇ ¿µ¿ª ½ÃÁýÀÌ ¡®»ï°Å¸® ¼±¼úÁý¡¯À̶õ Á¦¸ñÀ¸·Î Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¹Ì±¹ÀÇ ¼±(àÉ) ½ÃÀÎÀ̶ó ºÒ¸®¸ç ½ÃÀΰú ¿À·£ Ä£ºÐÀ» ³ª´©°í ÀÖ´Â °³¸® ½º³ªÀÌ´õ°¡ ¼¹®À» ¾²°í ¹Ì±¹ÀÇ °è°ü½ÃÀÎ ·Î¹öÆ® ÇϽº°¡ ¼ÆòÀ» ½á Ãâ°£ ÀüºÎÅÍ ±â´ë¸¦ ¸ð¾Ò´Ù. ·Î¹öÆ® ÇϽº´Â ¼Æò¿¡¼ ¡°°íÀºÀº 21¼¼±âÀÇ ¸Å¿ì Áß¿äÇÑ ½ÃÀÎÀ̸ç, ÀÌ ½ÃÁýÀÇ ¹ø¿ªÀº ¸Å¿ì ½Å¼±ÇÏ°í È°±âÂ÷´Ù¡±°í ÆòÇß´Ù. Ķ¸®Æ÷´Ï¾Æ´ë´Â ÀÌ Ã¥ÀÇ ÃâÆÇÀ» ±â³äÇÏ¿© ³»³â Áß¿¡ ½ÃÀÎÀ» ÃÊûÇÏ¿© ³¶µ¶È¸¸¦ °³ÃÖÇÒ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù. 2005³â Áö¿ø.
The Three Way Tavern
Go Un(Author)/Clare You, Richard Silberg (Translator)/USA :California,2005
Ko Un, the preeminent Korean poet of the twentieth century, embraces Buddhism with the versatility of d master Taoist sage. His verse-vivid, unsettiling, down to earth, and deeply moving-ranges from the short lyric to the vast epic and draws from a poetic reservoir filled with memories and experiences ranging over seventy years of South Korea¡¯s tumultuous history from the Japanese occupation to the Korean war to democracy. This collection, an essential sampling of his poems from the last decade of the twentieth century, offers in deft translation, as lively and demotic as the origience of English-speaking readers. -
Fiction¼Ò¼³ | Á¤¿¬Èñ ´ÜÆíÁý(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) One Human Family and Other Stories
ÀúÀÚ Á¤¿¬Èñ ¤Ó ¿ªÀÚ ÀÌÇöÀç
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ ÈÀÌÆ® ÆÄÀÎ(White Pine) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2008 (2001 Áö¿ø)
Á¤¿¬Èñ ´ÜÆíÁýOne Human Family and Other Stories
Á¤¿¬Èñ íÂ/ ÀÌÇöÀç æ»/ ¹Ì±¹ White Pine ÊÊ
ÇÑ ½Ã´ë¸¦ dz¹ÌÇß´ø ¼Ò¼³°¡ Á¤¿¬ÈñÀÇ ´ëÇ¥´ÜÆí 5ÆíÀÌ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªµÅ ¹Ì±¹ ÈÀÌÆ® ÆÄÀÎ ÃâÆǻ翡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. Àç¹Ì ¹ø¿ª°¡ ÀÌÇöÀç ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÑ À̹ø ¼Ò¼³ÁýÀº Á¤¿¬Èñ ¹®Çм¼°èÀÇ ÁßÈĹݱ⸦ ´ëÇ¥ÇÏ´Â ´ÜÆíÀ» ¾ö¼±ÇØ ¼ö·ÏÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÈ¿©´ë 3Çг⿡ ÀçÇÐ Áß µ¿¾ÆÀϺ¸ ½ÅÃá¹®¿¹¿¡ ´ç¼±µÇ¸ç È·ÁÇÏ°Ô µ¥ºßÇÑ Á¤¿¬Èñ´Â Ãʱ⿡´Â ÁÖ·Î Àκ»ÁÖÀÇÀû ½ÇÇè¼Ò¼³À», Èı⿡´Â ±âµ¶±³Àû ¼¼°è°ü¿¡ ±â¹ÝÇÑ ±¸µµÀÚÀû ¼Ò¼³À» ÁÖ·Î Æì³Â´Ù. À̹ø ¼Ò¼³Áý¿¡´Â ¡¸Baloons dz¼±¡¹¡¸Into the Desert »ç¸·À» ÇâÇÏ¿©¡¹¡¸Last Bus ¸·Â÷¿ä ¸·Â÷¡¹¡¸Night of the Owl ͵ùØ¡¹¡¸One Human Family ¿ì¸®°¡ »ç¶÷Àϼ¼¡¹ µî 70³â´ë ÈÄ¹Ý ÀÌÈÄ ¹ßÇ¥µÈ 5ÆíÀÇ ´ÜÆíÀÌ ¼ö·ÏµÅ ÀÖ´Ù. Ã¥À» Ãâ°£ÇÑ ÈÀÌÆ® ÆÄÀÎ ÃâÆÇ»ç´Â ¹Ì±¹ ´º¿åÁÖ ¹öÆȷο¡ À§Ä¡ÇÑ ÃâÆÇ»ç·Î ÀÌ¹Ì 17±ÇÀÇ Çѱ¹¹®ÇÐÀÛÇ°À» ¹ø¿ª, Ãâ°£ÇØ ¹Ì±¹ÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ Çѱ¹¹®ÇÐ Àü¹® ÃâÆÇ»ç·Î ¼Õ²ÅÈù´Ù. 2001³â Áö¿ø. -
DramaÈñ°î | À¯Ä¡Áø Èñ°îÁý(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) The Cow, The Mud Hut, The Donkey
ÀúÀÚ À¯Ä¡Áø ¤Ó ¿ªÀÚ Àå¿øÀç,Richard Cave¸®Ã³µå ÄÉÀ̺ê
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Äݸ° ½º¸¶À̽º(Colin Smythe) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2001 Áö¿ø)
À¯Ä¡ÁøÈñ°îÁý Three Plays: Chi-Jin Yoo
À¯Ä¡Áø íÂ/ Àå¿øÀç,¸®Ã³µå A. ÄÉÀ̺ê æ»/ ¿µ±¹ Colin Smythe ÊÊ
1931³â ÀÌÇÏÀ±, Á¤Àμ· µî°ú ½ÃÀÛÇÑ ¡®±Ø¿¹¼ú¿¬±¸È¸¡¯ÀÇ ¸®´õÀÌÀÚ Çѱ¹ Çö´ëÈñ°îÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â À¯Ä¡Áø Èñ°îÁýÀÇ ¿µ¿ªÆÇÀÌ´Ù. À¯Ä¡ÁøÀº ¡¸¹öµå³ª¹« ¼± µ¿¸® dz°æ¡¹(1933), ¡¸ºó¹Î°¡¡¹(1934), ¡¸¼Ò¡¹(1935) µî ½Ä¹ÎÁö Çö½ÇÀ» »ç½ÇÀûÀ¸·Î ±ØÈÇÏ´Â °ÉÀÛµéÀ» ´Ù¼ö ¹ßÇ¥ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¹ø¿ª¼¿¡´Â ±×ÀÇ ³óÃÌ »ïºÎÀÛ Áß ¡¸Å丷¡¹ ¡¸¼Ò¡¹ÀÇ µÎ Æí°ú ¡¸´ç³ª±Í¡¹ µî ¼¼ ÆíÀÇ Èñ°îÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾ú´Ù. 2001³â Áö¿ø.
Three Plays:Chi-Jin Yoo
Yu Chi-Jin(Author) /Jang Won-Jae,Richard A. Cave(Translators)/UK:Colin Smyth,2005
Three plays consists of The Cow, The Mad Hat, and Donkey. The release of A Piece ensured Yoo Chi-Jin a place as a representativ playwright for the Society for the Study of Dramatic Arts, started in 1931 by himself and others including Yi Ha-Yun and Jeong In-Seop. His following works, The Scenery of a Village with Wilows(1993), The Slums(1934), and The Cow(1934) exemplify him as an influential national writer who dramatizes the reality of colonialism with alarming accuracy. pressure form the Japanese Government-General forced the Society to disband and in response the Modern Theatre was founded in 1941. Other works by Yoo include Bukjindae, Heilong River, and Jujube Tree. This translation will list the so called rural trilogy', which includes A piece, The Scenery of a Village with Willows and The Cow. -
Poetry½Ã | Çѱ¹Çö´ë¿©·ù½ÃÀμ±(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Echoing song
ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Peter LeeÀÌÇмö ¿Ü
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ ÈÀÌÆ® ÆÄÀÎ(White Pine) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2000 Áö¿ø)
Çѱ¹Çö´ë¿©·ù½ÃÀμ±Echoing Song: Contemporary Korean Women Poets
³ëÇ⸲ ¿Ü íÂ/ ÇÇÅÍ ¸® æ»/ ¹Ì±¹ White Pine ÊÊ
¡ºPine River and Lone Peak¡»(ÇÏ¿ÍÀÌ´ëÃâÆǺÎ)·Î ´ë»ê¹®Çлó ¹ø¿ª»óÀ» ¼ö»óÇÑ UCLA ÀÌÇмö ±³¼ö°¡ Çѱ¹Çö´ë ¿©¼º½ÃÀÎ 18¸íÀÇ ´ëÇ¥½Ã 15Æí¾¿À» Çѱǿ¡ ¹Àº ¹ø¿ª¼¸¦ Æì³Â´Ù. ³ëÇ⸲, õ¾çÈñ, °Àº±³, ¹®Á¤Èñ, ÃÖ½ÂÀÚ, ±èÁ¤¶õ, ÀÌÁø¸í, ±èÇý¼ø, ¹Ú¼Ò¿ø, ³ªÈñ´ö µî Çѱ¹ÀÇ ¼Õ²ÅÈ÷´Â ¿©¼º½ÃÀεéÀÇ °ü½É»ç, ½ÃÀû ÃëÇâ µîÀÌ Àß ¹Ý¿µµÇ¾î ÀÖ´Â ½ÃµéÀ» ¼±Á¤ÇÏ¿© ¼±ÁýÀ» ±¸¼ºÇÏ¿´´Ù. ÀÛ°¡º°·Î ½Ã¸¦ ºÐ·ùÇÏ¿© ¼ö·ÏÇÏ¿´°í ±× ½ÃÀÛ ºÎºÐ¿¡ ÀÛ°¡°¡ Á÷Á¢ ¾´ ¡¸Why I Write¡¹¶ó´Â °£´ÜÇÑ ¸Þ½ÃÁö¸¦ ½ÇÀº Á¡ÀÌ ÀÌ»öÀûÀÌ´Ù. 2000³â Áö¿ø.
Echoing Song: Contemporary Korean Women Poets
Noh Hyaing-Lim et al.(Authors). Peter H. Lee(Editor & Translator)/USA: White Pine Press,2005
Professor Lee(Peter) Hak-Su, who received the Daesan Literary Award for Pine River and Lone Peak(Univ.of Hawai's Press), translated Echoing Song and bound together 15 major poems by 18 modern Korean female poets. Of the finest female poets such as Noh Hyang-Lim, Cheon Yang-Hee, Kang Eun-Gyo, Mun Jeong-Hui, Choi Seong-Ja, Kim Jeong-Nan, Lee Jin Myeong, Kim Hye-Sun, Park So-Won, and Na Hui-Deok, poems best providing an insider's view into the interests and the poetic preferences of a poet were chosen for this anthology. -
Fiction¼Ò¼³ | ´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Your Paradise
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ À̸íÈñ,Timothy Tangherlini Ƽ¸ð½Ã Åʰɸ®´Ï
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ ±×¸° ÀÎƼ°Å(Green Integer) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2000 Áö¿ø)
Your Paradise ´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹
ÀÌûÁØ íÂ/ Á¦´ÏÆÛ ¸®,Ƽ¸ð½Ã Åʰɸ®´Ï Íìæ»/ ¹Ì±¹ ±×¸°ÀÎƼ°Å(Green Integer) ÊÊ
Áö¹è¿Í ÇÇÁö¹èÀÇ °ü°è¸¦ ´Ù·é Áß°ßÀÛ°¡ ÀÌûÁØÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ÀÌ ¹Ì±¹¿¡¼ ¹ø¿ª, Ãâ°£µÆ´Ù. 1976³â¿¡ ù °£ÇàµÈ ÀÌ ¼Ò¼³Àº ³ªº´È¯ÀÚµéÀÇ °ÅÁÖÁö ¼Ò·Ïµµ¸¦ ¹è°æÀ¸·Î ¼Ò·Ïµµ º´¿øÀåÀ¸·Î ÃëÀÓÇÑ ÀÇ»ç Á¶¹éÇå°ú ³ªÈ¯ÀÚµé°úÀÇ ¹Ì¹¦ÇÑ °ü°è, Á¤½ÅÀû ¹æȲ°ú ¾ÖȯÀ» ½Ç°¨ÀÖ°Ô ¹¦»çÇß´Ù. ³²´Ù¸¥ ½Å³ä°ú Àû±ØÀûÀÎ ³ë·ÂÀ» ÅëÇØ ¼Ò·Ïµµ¸¦ '´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹'ÀÌ ¾Æ´Ñ '¿ì¸®µéÀÇ Ãµ±¹'À¸·Î ¸¸µé·Á Çß´ø Á¶¹éÇå°ú ³ªÈ¯ÀÚÀÎ ¼Ò·Ïµµ Áֹε鰣ÀÇ °¥µî°ú Á¶½É½º·¯¿î ÈÇØ ÀÇÁö¸¦ ´ã°í ÀÖ´Ù. ÀÌûÁØÀÇ ÀÛÇ°Àº ¿µ¾î, ºÒ¾î, µ¶ÀϾî, ½ºÆäÀÎ¾î µî °¢±¹ ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î È°¹ßÇÏ°Ô ¼Ò°³µÇ°í ÀÖ´Ù. ¡º´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹¡»Àº 1993³â ÇÁ¶û½º, 2003³â ½ºÆäÀο¡¼ °¢°¢ ÃâÆÇµÈ ¹Ù ÀÖ´Ù. 2000³â Áö¿ø.
Your Paradise
Yi CHong-Jun(Author)/ Jennifer Lee, Timothy Tangherlini(Translators)/ USA:Green Intiger,2004
Domination and submission is the foci of this leading writer's full-length novel, and by showing a symbolic miniature copy of Korean society between the 1970's and the 1980's, this book reexamines the meaning of life. Your Paradise(1976) realistically narrates within Sorok Island, the leper colony, the lives ad the subtle forces between the new director of the island hospital, Jo Bak-Heon and the wandering leper patients. Jo Bak-Heon and the leper citizens' extraordinary will and labor, in transforming Sorok Island from 'Your' Paradise to 'Our' Paradise, parallel the conflict and search for reconciliation between modern day Korea and its people. -
Poetry½Ã | Çϴÿ¡ ÇÉ °ËÀº ²É(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Black Flower in the Sky
ÀúÀÚ Á¤±â¼® ¤Ó ¿ªÀÚ Naoshi Koriyama, Elizabeth Ogata
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ KT DID ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1998 Áö¿ø)
Çϴÿ¡ ÇÉ °ËÀº ²É Black Flower in the Sky
Á¤±â¼® í / °í¸®¾ß¸¶ ³ª¿À½Ã(ÏÛߣòÁ), ¿¤¸®ÀÚº£½º ¿À°¡Å¸(Elizabeth Ogata) Íìæ» / ¹Ì±¹ Katydid ÊÊ
1992³â ¹ßÇ¥µÈ ¡ºÅ¾çÀÇ ºÏ¼Ò¸®¡»´Â 1945³â¿¡ ÀÏ¾î³ È÷·Î½Ã¸¶ ¿øÆøÅõÇϸ¦ ´Ù·é ½ÃÁýÀ¸·Î °« °áÈ¥ÇÑ ½Å¶ûÀ» ½ÃÀû ÈÀÚ·Î µîÀå½ÃÄÑ ¿øÆøÀÇ Âü»ó¼Ó¿¡¼ ²ÉÇÇ¿î Çå½ÅÀû »ç¶ûÀ» ¼Á¤ÀûÀ¸·Î ±×¸°ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ¡ºÅ¾çÀÇ ºÏ¼Ò¸®¡»´Â ¿ì¸®³ª¶ó º¸´Ù´Â ÀϺ»¿¡¼ ´õ À¯¸íÇÑ ½ÃÁýÀÌ´Ù. Áö³ 94³â ¿ì¸®³ª¶ó¿¡¼ Çѱ¹½Ã¸¦ Àü°øÇÑ ÀϺ»ÀΠͯùÅÚÏÙþ(°í°¡ È÷·ÎÈĹÌ, ¹ø¿ª°¡) ¾¾¿¡ ÀÇÇØ ÀϺ»¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ¡ºÎÆÓöªÎ «««â«á È÷·Î½Ã¸¶ÀÇ °¥¸Å±â¡»¶õ Á¦¸ñÀ¸·Î êØßöÛ® ÃâÆǻ翡¼ ÃâÆǵÇÀÚ¸¶ÀÚ 1¸¸ºÎ ÀÌ»ó ÆÈ·Á º£½ºÆ®¼¿·¯°¡ µÇ¾ú´Ù. ¿øÆøÀÇ Á÷Á¢ÀûÀÎ ÇÇÇØÀÚÀÎ ÀϺ»ÀεéÀÇ ½É±ÝÀ» ¿ï¸° ÀÌ ½ÃÁýÀº ÀÌÈÄ ºÎ³× ¸ÞÇǽºÅä(Buhne-Mephisto) ±Ø´Ü¿¡ ÀÇÇØ ¿¬±ØÀ¸·Î ¸¸µé¾îÁ® È÷·Î½Ã¸¶, µ¿°æ, ¿À»çÄ«, ÈÄÄí¿ÀÄ« µîÁö¸¦ ¼øȸÇÏ¸ç °ø¿¬µÇ¾ú°í, °ø¿¬¶§¸¶´Ù °´¼®À» ´«¹°¹Ù´Ù·Î ¸¸µé¾î ÀϺ» ¾ð·ÐÀÇ ÁýÁßÀûÀÎ Á¶¸íÀ» ¹Þ±âµµ ÇÏ¿´´Ù.
Black Flower in the Sky
Chong Ki-Seok (Author)/ Koriyama Naoshi, Elizabeth Ogata (Translator)/ USA: Katydid, 2000
Black Flower in the Sky, published in 1992, deals with the 1945 nuclear bombing in Hiroshima: selfless love blooming amidst the ashes becomes lyric corporeal through the poetic speaker, a just married groom. Black Flower in the Sky is better known in Japan than in Korea: studying Korean Poetry in Korea in 1994, Koriyama Naoshi translated the poem into Japanese under the title Gulls of Hiroshima. Upon publication by Katydid, over ten thousand copies were sold, making it a bestseller: this book pulled Japanese heartstrings, the direct victims of the nuclear attack. Buhne-Mephisto later adapted it for theatre; plays were performed on tour in Hiroshima, Tokyo, Osaka, and Fukuoka, where each met with a sea of tears from the audience, and consequently, much attention by the Japanese media. -
Poetry½Ã | ¹ÚÀç»ï ½Ã¼±(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Enough to sat it's far
ÀúÀÚ ¹ÚÀç»ï ¤Ó ¿ªÀÚ ½ÅÁö¿ø, David McCannµ¥À̺ñµå ¸Æĵ
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ ÇÁ¸°½ºÅÏ´ë ÃâÆǺΠ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2006(1997 Áö¿ø)
Enough to Say It's Far ¹ÚÀç»ï ½Ã¼±Áý
µ¥À̺ñµå ¸ÆÄË¡¤½ÅÁö¿ø Íìæ»/ ÇÁ¸°½ºÅÏ´ë ÃâÆǺΠÊÊ
Çѱ¹ Çö´ë½Ã´ÜÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ¼Á¤½ÃÀÎ ¹ÚÀç»ïÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ ÇÁ¸°½ºÅÏ´ë ¡®·ÎÄ¿Æ®(Lockert) µµ¼°ü ¹ø¿ª½Ã ½Ã¸®Á Áß ÇÑ ±ÇÀ¸·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÆ´Ù. µ¥À̺ñµå ¸ÆÄË ÇϹöµå´ë ±³¼ö¿Í ½ÅÁö¿ø U.C.¹öŬ¸® ±³¼ö°¡ ¹ø¿ªÇÑ À̹ø ½ÃÁýÀº »ýÀüÀÇ ¹ÚÀç»ï ½ÃÀÎÀÌ Á÷Á¢ °í¸¥ 69ÆíÀÇ ½Ã°¡ ¼ö·ÏµÅ Àִµ¥ ¹Ì±¹ÀÇ °è°ü½ÃÀÎ ·Î¹öÆ® ÇɽºÅ°°¡ È£ÆòÀ» ÇÏ´Â µî ¿¹»óÀ» ¶Ù¾î³Ñ´Â °ü½ÉÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù. ¡®·ÎÄ¿Æ® ½Ã¸®Á´Â ½ºÆäÀÎÀÇ »ç¹«¿¤ Çϳª±âµå, ±×¸®½ºÀÇ ÄܽºÅºÆ¼³ë½º Ä«¹ÙÇÇ, 1963³â ³ëº§»ó ¼ö»óÀÚ ¼¼Æ丮¾Æµ¥½º µî À¯¸í ½ÃÀεéÀÇ ÀÛÇ°¸¸À» ¾ö¼±Çؼ ¼ö·ÏÇÏ´Â ½Ã¸®ÁîÀε¥ ¸ÆÄË ±³¼ö´Â ÀÌ ½Ã¸®Áî¿¡ Æ÷ÇԵƴٴ °Í¸¸À¸·Îµµ Çѱ¹ ½ÃÀÇ À§»óÀÌ ´Þ¶óÁö°í ÀÖÀ½À» º¸¿©ÁÖ´Â »ç·Ê¶ó°í ¹àÇû´Ù. ¸ÆÄË ±³¼ö´Â ÇâÈÄ ¡®¹ÚÀç»ï ½Ã¼±Áý¡¯ÀÇ ³¶µ¶È¸µµ ÁغñÇÏ°í ÀÖ´Ù. 1997³â Áö¿ø.
Park Jae-Sam: Selected Poems
Park Jae-Sam(Author)/ David R. McCann, Shin Ji-Won(Translator)/ USA: Princeton Univ. Press, 2006
Most notable of Park Jae-Sam¡¯s delicate, touching verse, Chunhyang¡¯s Heart and Tears of Autumn River reproduce the classical timbre of Korean lyric poetry. Park finds subject matter in everyday life and nature. To him, nature embodies life¡¯s reason: Nature is a cosmos of pure, eternal beauty. Some 180 poems will be printed in this edition. -
Fiction¼Ò¼³ | ³²³è»ç¶÷ ºÏ³á»ç¶÷(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Southerners, Northerners
ÀúÀÚ ÀÌȣö ¤Ó ¿ªÀÚ Á¶¼÷¿¬, Andrew Killick¾Øµå·ç ų¸¯
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ À̽ºÆ® ºê¸®Áö(East Bridge) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(1997 Áö¿ø)
³²³è»ç¶÷ ºÏ³á»ç¶÷ Southerners, Northerners
ÀÌȣö íÂ/ ¾Øµå·ç ų¸¯,Á¶¼÷¿¬ Íìæ»/ ¹Ì±¹ À̽ºÆ® ºê¸®Áö(East Bridge) ÊÊ
ÀÛ°¡°¡ 1980³â´ë Áß¿±ºÎÅÍ ½á¿Ô´ø ÀÛÇ°À¸·Î ³²ºÏ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÑ ÀÛ°¡ÀÇ ½Ã°¢À» ¹ØÀÚ¶ô¿¡ ±ò°í ÀÖ´Â ¿¬ÀÛ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. 1950³â 7¿ù °í3 ¼Ò³âÀ¸·Î Àι২¡ µ¿¿øµÇ¾ú´Ù°¡ ±×ÇØ 10¿ù ÃÊ¿¡ ±¹±ºÀÇ Æ÷·Î·Î ÀâÈù ÈÄ Ç®·Á³ª±â±îÁö ÀÛ°¡ÀÇ Á÷Á¢ üÇèÀÌ µé¾îÀÖ´Ù. Çعæ Á÷ÈĺÎÅÍ Çѱ¹ÀüÀï±îÁö¸¦ ¹è°æÀ¸·Î ÀÛ°¡¸¸ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ »ç»óÀ» Á¤¸®Çس´ٴ ÆòÀ» ¹ÞÀ¸¸ç 1996³â Á¦4ȸ ´ë»ê¹®ÇлóÀ» ¼ö»óÇÏ¿´´Ù. Æú¶õµå¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ÀϺ», µ¶ÀÏ, ÇÁ¶û½º µîÁö¿¡µµ ¹ø¿ª, ¼Ò°³µÈ ÀÛ°¡ÀÇ ´ëÇ¥ÀÛÀÌ´Ù. 1997³â Áö¿ø.
Southerners, Northerners
Lee Ho-cheol(Author) / Andrew P.Killick, Cho Sook-Yeon(Translators) / USA:EsatBridge,2004
Spread with the author's sensibility of the North-South division. Southerners, Northerners illuminates, in serial form, the work of over 20 years of preparation. The story recounts the actual experiences of the author, mobilized in the People's Army as a high school student in July 1950, held, and then later released as prisoner in October that same year. The writer uses a timeframe as the background beginning in post-independence and ending with the Korean War, against the composition of his unique ideology. This method proved highly successful and the book gained recognition, receiving the Fourth Daesan Literary Awards in 1996. With Poland in 1999, Japan in 2000, and Germany in May 2002, various translations have been released and well received, with a French edition due out in 2003. -
Poetry½Ã | ¹Ì½Ã·É Å« ¹Ù¶÷(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Strong Winds at Mishi pass
ÀúÀÚ È²µ¿±Ô ¤Ó ¿ªÀÚ Seong-Kon Kim ±è¼º°ï,Dennis Maloney
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ White Pine ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001.08.01(1996 Áö¿ø)
¹Ì½Ã·É Å«¹Ù¶÷Strong Winds at Mishi Pass
Ȳµ¿±Ô íÂ/ ±è¼º°ï æ»/ ¹Ì±¹ ÈÀÌÆ® ÆÄÀÎ ÊÊ
1995³âµµ Á¦ 3ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ¸·Î ÀÚ¾ÆÀÇ »î°ú Á¤Ã¼¼º Ãß±¸¸¦ ´ãÀº Ȳµ¿±Ô ½ÃÀÎÀÇ ½ÃÁýÀÌ´Ù. µ¥´Ï½º ¸Ö·Î´Ï ÈÀÌÆ® ÆÄÀÎ ÃâÆÇ»ç »çÀåÀÌ ¹ø¿ªÀ» µµ¿Ô´Ù. Ȳµ¿±Ô ½ÃÀÎÀÇ ÀÛÇ°Àº µ¶¾î¿Í ºÒ¾î, ¼¹Ý¾Æ¾î·Îµµ ¹ø¿ªµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¿©ÇàÀÇ º»¿øÀû Àǹ̸¦ ¹°À¸¸ç ½Ã¿Í »îÀÇ ¿À·£ ¿©Çà¿¡¼ üµæÇÑ ½ÇõÀû °æÇèÀ» ¸í¸íÇÑ ±Ø¼Á¤½Ã ¾ç½ÄÀ¸·Î Çü»óÈ Çس½ ÀÛÇ°À¸·Î ÁÁÀº ½Ã¶õ ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Ù. 1996³â Áö¿ø.
Strong Winds at Mishi Pass
Hwang Tong-Gyu (Author)/ Kim Seong-Kon, Dennis Maloney (Translator)/ USA: White Pine, 2001
The winner of the Third Daesan Literary Awards in 1995, Strong Winds at Mishi Pass, a joint translation by Seoul University Professor of English Literature, Kim Sung-gon, and the president of White Pine Press, Dennis Maloney, explores identity and self. Applauded as apotheosis of practice acquired through the journey of time made dramatic lyric, Strong Winds questions the original meaning of 'journey' while itself a demonstration of truly admirable poetry. Following the collaboration effort of Yi Chong-Jun et al, The Snowy Road and Other Stories in 1993, other White Pine Press publications include Heart's Agony by Kim Ji-Ha, and the Park Wan-Seo compilation, A Sketch of the Fading Sun. Strong Winds at Mishi Pass Hwang Tong-Gyu (Author)/ Kim Seong-Kon, Dennis Maloney (Translator)/ USA: White Pine, 2001 The winner of the Third Daesan Literary Awards in 1995, Strong Winds at Mishi Pass, a joint translation by Seoul University Professor of English Literature, Kim Sung-gon, and the president of White Pine Press, Dennis Maloney, explores identity and self. Applauded as apotheosis of practice acquired through the journey of time made dramatic lyric, Strong Winds questions the original meaning of 'journey' while itself a demonstration of truly admirable poetry. Following the collaboration effort of Yi Chong-Jun et al, The Snowy Road and Other Stories in 1993, other White Pine Press publications include Heart's Agony by Kim Ji-Ha, and the Park Wan-Seo compilation, A Sketch of the Fading Sun. -
Poetry½Ã | ²ÉµéÀº º°À» ¿ì·¯¸£¸ç »ê´Ù(¿À¼¼¿µ ½Ã¼±)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Flowers long for stars
ÀúÀÚ ¿À¼¼¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ Clare You ÀÓÁ¤ºó,Richard Silberg
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Tamal Vista ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005.07(1996 Áö¿ø)
²ÉµéÀº º°À» ¿ì·¯¸£¸ç »ê´ÙFlowers long for Stars
¿À¼¼¿µ íÂ/ÀÓÁ¤ºó,·Î¹öÆ® ½Ç¹ö±× æ»/¹Ì±¹ Tamal Vista ÊÊ
Àΰ£ Á¸ÀçÀÇ ½ÇÁ¸Àû °í³ú¸¦ ¼Á¤ÀûÀ¸·Î ³ë·¡ÇÏ´Â ½ÃÀÎ Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÎ ¿À¼¼¿µÀÇ ¿µ¿ª ½ÃÁýÀÌ´Ù. ±×ÀÇ 11±ÇÀÇ ½ÃÁý Áß ¡º°¡Àå ¾îµÎ¿î ³¯ Àú³á¿¡¡» ¡ººÒŸ´Â ¹°¡» ¡º»ç¶óÀÇ ÀúÂÊ¡» µî 1982³â¿¡¼ 1994³â »çÀÌ¿¡ ¹ßÇ¥µÈ 7±ÇÀÇ ½ÃÁý¿¡¼ ¼±Á¤ÇÑ 59ÆíÀ» ¼ö·ÏÇÏ¿´´Ù. ¿µ¾î±Ç¿¡¼ Çѱ¹¹®ÇÐ ÃâÆÇ¿¡ Àû±Ø ³ª¼°í Àִ Ÿ¸» ºñ½ºÅ¸(Tamal Vista)¿¡¼ Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÛÇ°À¸·Î´Â °íÀº ½ÃÁý ÀÌÈÄ·Î µÎ ¹ø° ÃâÆÇÇÑ ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. UCBÀÇ ÀÓÁ¤ºó ±³¼ö¿Í ½ÃÀÎÀÌÀÚ Çѱ¹¾î¿¡µµ ´É¼÷ÇÑ ¸®Ã³µå ½Ç¹ö±× ÆÀÀÌ ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù. 1996³â Áö¿ø.
Flowes Long for Stars
Oh Sae-Yooung(Author)/ Clare Chung-Bin Yim You,Richard Silberg(Translators) /USA:Tamal Vista,2005
Existential anguish is the premise and impetus of Oh Sae-Young's lyrical ballads: His songs start from the scars of existence and the realization of the finite. Oh chooses to explore ontological authenticity through and Oriental mode of truth called umyeong("the nameless" in Korean). Mumyoung is a Buddhist term for the determined, anxious state of mind not yet achieving the essence of enlightenment. His songs are situated on a journey from this state of mumyeoung to the fundamental search for the eternal and the infinite. Through a process of awakening, these verses propose a virtuous mode of life which should be followed by the enlightened "I". -
Fiction¼Ò¼³ | Àú¹® ³¯ÀÇ »ðÈ(¹Ú¿Ï¼ Áß´ÜÆí¼±)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) A Sketch of the Fading Sun
ÀúÀÚ ¹Ú¿Ï¼ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyun-jae Yee Sallee ÀÌÇöÀç
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ White Pine ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1995 Áö¿ø)
Àú¹® ³¯ÀÇ »ðÈ A Sketch of the Fading Sun
¹Ú¿Ï¼ í / ÀÌÇöÀç æ» / ¹Ì±¹ White Pine Press ÊÊ
ÀÌ ¼Ò¼³Áý¿¡´Â Ç¥Á¦ÀÛÀÎ ¡¸A Sketch of the Fading Sun Àú¹® ³¯ÀÇ »ðÈ¡¹¸¦ ºñ·ÔÇØ ¡¸During Three Days of Autumn ±× °¡À»ÀÇ »çÈê µ¿¾È¡¹ ¡¸Poverty That is Stolen µµµÏ¸ÂÀº °¡³¡¹ ¡¸Momma's Stake ¾ö¸¶ÀÇ ¸»¶Ò¡¹¿¬ÀÛ(ææíÂ) µî ÃÑ 6ÆíÀÇ ÀÛÇ°ÀÌ ¼ö·ÏµÅ ÀÖ´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³ÁýÀº ±Ù´ë¿¡¼ Çö´ë¿¡ À̸£±â±îÁö »çȸÀÇ ÁßÃßÀÎ ¼¹ÎµéÀÇ ½½ÇÄ°ú ±â»Ý, Æйè¿Í ½Â¸®¸¦ ¼¶¼¼ÇÑ ¾ð¾î·Î »ý»ýÇÏ°Ô ¹¦»çÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¹Ú¿Ï¼ÀÇ ¼Ò¼³Àº ¹°½ÅÁÖÀÇ¿Í ºÐ´ÜÀÇ »óó, ¿©¼ºÀû »îÀÇ »óó, ±Ù´ë»çÀÇ Áú°î µî ´Ùä·Ó°í ÀǹÌÀÖ´Â ¿ì¸® »çȸÀÇ ±¹¸éµéÀ» ¿¹¼úÀûÀ¸·Î Çü»óÈÇÏ´Â µ¥ ¼º°øÀ» °ÅµÎ°í ÀÖ¾î ¼Ò¼³·Î¼ÀÇ Àç¹Ì»Ó ¾Æ´Ï¶ó Çѱ¹ÀÇ ¿ª»ç¿Í ¹®È¿¡ ´ëÇÑ Áö½Äµµ ÇÔ²² ÁÖ°í ÀÖ´Ù´Â ÆòÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù.
A Sketch of the Fading Sun
Park Wan-Suh (Author)/ Tina Sallee (Translator)/ USA: White Pine, 1999
Six works including the title sake, A Sketch of the Fading Sun, During Three Days of Autumn, Poverty That is Stolen, and the serial a mom¡¯s Stake, and more, are explored as exquisite voice brings to life sorrow, joy, defeat and triumph of modern, to current, working—backbone of society—class. Critically acclaimed for not just its entertainment value but for its insight into Korean history and culture, Park Wan-Suh succeeds in artistically visualizing various-and meaningful-facets of our society such as fetishism, a woman¡¯s scars, the scars left by partition, and the shackles of modern history. -
Fiction¼Ò¼³ | Çѱ¹ Çö´ëÁßÆí¼Ò¼³¼±(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) The Golden Phoenix
ÀúÀÚ À̹®¿ ¤Ó ¿ªÀÚ Daisy Lee Yang µ¥ÀÌÁö ¾ç, Suh Ji-moon ¼Áö¹®
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Lynne Rienner ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1998(1995 Áö¿ø)
±Ý½ÃÁ¶ - Çѱ¹Çö´ëÁß´ÜÆí¼± The Golden Phoenix
À̹®¿ èâ í / ¼Áö¹®, µ¥ÀÌÁö ¾ç(Daisy Yang) Íìæ» / ¹Ì±¹ Lynne Rienner ÊÊ
Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¹ø¿ªÀ» ²ÙÁØÇÏ°Ô ÇØ ¿Â ¼Áö¹® ±³¼ö¿Í µ¥ÀÌÁö ¾ç ±³¼öÀÇ ¹ø¿ªÀ¸·Î Ãâ°£µÈ ÀÌ Ã¥¿¡´Â Çѱ¹Çö´ë ¹®ÇÐÀÇ ÁßÁøÀÛ°¡µéÀÇ ´ÜÆí¼±ÁýÀÌ´Ù. À̹®¿ÀÇ ¡¸±Ý½ÃÁ¶¡¹¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© À̹®±¸ÀÇ ¡¸À϶ô¼»ê¡¹, ¿ÀÁ¤ÈñÀÇ ¡¸ºÒ¸Áºñ¡¹, ÃÖÀ±ÀÇ ¡¸¿¼¼°¡Áö À̸§ÀÇ ²ÉÇâ±â¡¹, À±ÈĸíÀÇ ¡¸³ô»õÀÇ Áý¡¹, À±Èï±æÀÇ ¡¸À帶¡¹, ±è¿µÇöÀÇ ¡¸±×¸®°í ¾Æ¹«¸»µµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù¡¹µî ÃÑ 7ÀÛÇ°ÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚ ¼¹®ÀÇ Çѱ¹¹®È ¹× ¿ª»ç¿¡ ´ëÇÑ °£·«ÇÑ ¼Ò°³¸¦ ÅëÇØ µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í ÀÖ´Ù.
The Golden Phoenix: Seven Contemporary Korean Short Stories
Yi Mun-Yol (Author)/ Suh Ji-Moon, Daisy Yang (Translator)/ USA: Lynne Rienner, 1998
The fruit of the two Professors unfailing in their translations of Korean literature, Seo Ji-Moon and Daisy Yang, this book carries seven short stories of popular modern Korean writers: Yi Mun-Yol¡¯s The Golden Phoenix, Yi Mun-Gu¡¯s The Sun Sets in the Western Hills, Oh Jung-Hee¡¯s Unforgettable Rain, Choi Yun¡¯s The Flower Scent of Thirteen Names, Yoon Hoo-Myung¡¯s The House of Nopsae, Yoon Heung-Gil¡¯s Rainy Spell, Kim Young-Hyun¡¯s And Said No More. The brief introduction to Korean culture and history in the translator¡¯s preface assists reader¡¯s understanding. -
Fiction¼Ò¼³ | ³ÀåÀÌ°¡ ½î¾Æ¿Ã¸° ÀÛÀº °ø(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) The Dwarf
ÀúÀÚ Á¶¼¼Èñ ¤Ó ¿ªÀÚ Bruce Fulton
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Ç®ÅÏ¹Ì ÇÏ¿ÍÀÌ´ë ÃâÆǺΠ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2006.10(1994 Áö¿ø)
³ÀåÀÌ°¡ ½î¾Æ¿Ã¸° ÀÛÀº °øThe Dwarf
Á¶¼¼Èñ íÂ/ ºê·ç½º Ç®ÅÏ,ÁÖÂù Ç®ÅÏ Íìæ»/¹Ì±¹ ÇÏ¿ÍÀÌ´ë ÃâÆÇ»ç ÊÊ
ºÎ¿¬¼³¸íÀÌ ÇÊ¿ä ¾øÀ» Á¤µµ·Î 20¼¼±â Çѱ¹¼Ò¼³»çÀÇ °íÀüÀÌ µÈ ¡º³½î°ø¡»ÀÌ µåµð¾î ¿µ¾î±Ç¿¡¼ ºûÀ» º¸°Ô µÇ¾ú´Ù. ¡º³½î°ø¡»Àº ±× À§»ó¿¡ °É¸Â°Ô ±×µ¿¾È ºÒ¾î, µ¶¾î, ·¯½Ã¾Æ¾î µî ¼¼°è ÁÖ¿ä¾ð¾î·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÇ¾ú´ø µ¥ ¹ÝÇØ Á¤ÀÛ °¡Àå Áß¿äÇÑ ¿µ¾î±Ç¿¡¼´Â ¾ÆÁ÷ ¼Ò°³µÇÁö ¸øÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù´Â Á¡À» °¨¾ÈÇϸé À̹ø Ãâ°£ÀÇ ÀÇÀÇ´Â ´õ¿í °¢º°ÇÏ´Ù ÇÏ°Ú´Ù. Áö³ 1978³â Ãâ°£µÈ ÀÌ ¼Ò¼³Àº 1970³â´ë µµ½Ã ÇÏÃþ¹ÎµéÀÇ ºñÀΰ£ÀûÀÎ »îÀÇ ¾çŸ¦ »ó¡ÀûÀÎ ¾ð¾î·Î ¹¦»çÇÏ°í Àִµ¥ Ãâ°£ 30³âÀÌ °¡±î¿ö¿À´Â ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ´ëÇлýµéÀÇ Çʵ¶¼·Î ´ëÁ¢¹Þ°í ÀÖ´Ù. Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ ÇÏ¿ÍÀÌ´ë´Â ÀüÅëÀûÀ¸·Î ¾Æ½Ã¾Æ ¹®Çп¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸°¡ È°¹ßÇÑ °÷ÀÌ°í Çѱ¹Çаú Çѱ¹¹®Çп¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸ ¿ª½Ã °¡Àå ¿Õ¼ºÇÏ°Ô ÀÌ·ç¾îÁö°í ÀÖ´Â ¹Ì±¹ ´ëÇÐ Áß ÇÑ °÷ÀÌ¾î¼ ¼Ò¼³ÀÇ Ãâ°£°ú °ü·ÃÇÑ ÆıÞÈ¿°ú ¿ª½Ã Ŭ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. -
DramaÈñ°î | ¿Àż®Èñ°îÁý(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) The Metacultural Theater of OH TAE-SOK
ÀúÀÚ ¿Àż® ¤Ó ¿ªÀÚ Ah-jeong Kim ±è¾ÆÁ¤, Robert B. Graves
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Univ. of Hawaii ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1994 Áö¿ø)
¿Àż®Èñ°îÁý The Metacultural Theater of Oh T'ae-Sŏk : Five Plays from the Korean Avant-Garde
¿Àż® í / ±è¾ÆÁ¤, ·Î¹öÆ® B. ±×·¹À̺꽺(Robert B. Graves) Íìæ» / ¹Ì±¹ Univ. of Hawaii Press ÊÊ
±ØÀÛ°¡ °â ¿¬Ãâ°¡ ¿Àż®ÀÇ ´ëÇ¥Èñ°î 5ÆíÀ» ¿µ¿ªÇÑ Èñ°îÁýÀÌ´Ù. ÀÌ Èñ°îÁý¿¡´Â Á¦ 1ȸ ´ë»ê¹®Çлó Èñ°îºÎ¹® ¼ö»óÀÛÀÎ ¡¸½ÉûÀÌ´Â ¿Ö µÎ ¹ø Àδç¼ö¿¡ ¸öÀ» ´øÁ³´Â°¡¡¹¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿©¡¸ÃádzÀÇ Ã³¡¹¡¸ºÎÀÚÀ¯Ä£¡¹¡¸Å¡¹¡¸ÀÚÀü°Å¡¹µî ¿Àż®ÀÇ ±ØÀÛ¼¼°è¸¦ ´ëÇ¥ÇÏ´Â 5ÆíÀÇ Èñ°îÀÌ ½Ç·ÁÀÖ´Ù. ÀÌ Ã¥¿¡ ½Ç¸° 5ÆíÀÇ Èñ°îÀº ¿Àż®ÀÇ ¿¹¸®ÇÑ ½ÇÇè°¨°¢ÀÌ Àß µå·¯³ª´Â ´ëÇ¥ÀÛµé·Î¼ ƯÈ÷ Çѱ¹ÀÇ °íÀü°ú ¿ª»ç¸¦ ±ÛÀÇ ¼ÒÀç·Î Ç쵂 ¿©±â¿¡ Çö´ëÀû Çؼ®À» °¡ÇÔÀ¸·Î½á Çѱ¹ÀÎÀÇ Á¤¼¸¦ ¿¹¼úÀûÀ¸·Î Çü»óÈÇØ ³½ ÀÛÇ°µéÀÌ´Ù.
The Metacultural Theater of Oh T'ae-Sŏk : Five Plays from the Korean Avant-Garde
Oh, T¡¯ae-Sŏk (Author)/ Kim Ah-Jeong, Robert B Graves (Translator)/ USA: Univ. of Hawaii Press, 1999
Translations of five plays by Korea's leading playwright cum stage-director, Oh T¡¯ae-Sŏk, The Metaphysical Theatre¡¦ consists of the First Daesan Literary Awards prize-winning drama Why did Shimch'ong Throw Herself into the Indang-su (Indang River) Twice, and three other potent plays, Intimacy between Father and Son, Chunpung's Wife and Bicycle. Each piece is essential Oh dramaturgy experimentation incarnate: the manipulation of Korean Classics and history, particularly, by means of combining a contemporary interpretation, engenders an artistic Korean experience.