- HOME
- >
- Àç´Üµµ¼
- >
- Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
-
Poetry½Ã | ¶°µ¹ÀÌÀÇ ½Ã(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Poems of A Wanderer
ÀúÀÚ ¼Á¤ÁÖ ¤Ó ¿ªÀÚ Kevin O'Rourke
ÃâÆÇ»ç Ireland¾ÆÀÏ·£µå Dellaus ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1995(1993 Áö¿ø)
¶°µ¹ÀÌÀÇ ½Ã Poems of a Wanderer
¼Á¤ÁÖ í / Kevin O'Rourke æ» / ¾ÆÀÏ·£µå The Dedalus Press ÊÊ (1995)
ÀÌ ½ÃÁýÀº ¿ì¸®¸»À» °¡Àå ¾Æ¸§´ä°í ´É¼ö´É¶õÇÏ°Ô Á¶Å¹ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î Æò°¡¹Þ´Â Çѱ¹ÀÇ ´ëÇ¥Àû Çö´ë ½ÃÀÎÀÎ ¹Ì´ç(Ú±ÓÑ) ¼Á¤ÁÖÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ´Ù. Ãʱ⠽ÃÁý ¡ºÈ»ç Flower Snake (1938)¡»¿¡¼ºÎÅÍ ¡ºÇÐÀÌ ¿ï°í°£ ³¯µéÀÇ ½Ã Poems After The Crane Left(1982)¡»¿¡ À̸£±â±îÁö 10±ÇÀÇ ½ÃÁý¿¡¼ ´ëÇ¥ÀÛ 1¹é20ÆíÀ» ¹ø¿ª, ¼ö·ÏÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ½ÃÁýÀº ¹Ì´çÀÇ ½Ã ¼¼°è¸¦ µÎ·ç ¼Ò°³Çϸ鼵µ ƯÈ÷, ¡ºµ¿Ãµ Winter Sky¡»¡ºÁú¸¶Àç ½ÅÈ Chilmajae Myths¡»¡º¶°µ¹ÀÌÀÇ ½Ã Poems of a Wanderer¡»¡ºÇÐÀÌ ¿ï°í°£ ³¯µéÀÇ ½Ã Poems After The Crane Left¡» µîÀÇ Áß±â¿Í Èıâ ÀÛÇ°¿¡ ÃÊ÷À» ¸ÂÃß¾î ¹ø¿ª, ¼Ò°³ÇÏ°í ÀÖ´Ù.
Poems of a Wanderer
So Chong-Ju (Author)/ Kevin O'Rourke (Translator)/ Ireland: Dedalus, 1995
This anthology is a substantial compendium of the critically acclaimed national poet, Seo Jeong-Ju (penname: Midang), renowned for his command and artistry of the Korean language. Ranging from the early Flower Snake (1938) to Poems After The Crane Left (1982), it draws from a lifetime¡¯s opus of 120 poetry translations in 10 volumes. With a focus on the translation of mid and late works such as Winter Sky, Chilmajae Myths, Poems of a Wanderer, and Poems After The Crane Left, Poems of a Wanderer introduces readers to the Midang¡¯s poetic oeuvre. -
Poetry½Ã | ¹è¸¦ º°Çϴ÷Π¶ç¿ì¸ç(¹ÚÁ¦Ãµ½ÃÁý)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Sending the Ship Out of the Stars
ÀúÀÚ ¹ÚÁ¦Ãµ ¤Ó ¿ªÀÚ Chang Soo Ko °íâ¼ö
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Cornell Univ. ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1997(1993 Áö¿ø)
¹è¸¦ º°Çϴ÷Π¶ç¿ì¸ç Sending the Ship Out to the Stars
¹ÚÁ¦Ãµ í / °íâ¼ö æ» / ¹Ì±¹ Cornell University East Asia Program ÊÊ
ÀÌ ½ÃÁýÀº ÁßÁø½ÃÀÎ ¹ÚÁ¦Ãµ ƯÀ¯ÀÇ ¼±Àû ºÐÀ§±â¿Í Çѱ¹Àû Á¤¼¸¦ Àß µå·¯³½ ´ëÇ¥½Ã 80ÆíÀ» ¼±Á¤ÇÏ¿© ¹ø¿ªÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¹ÚÁ¦Ãµ ½ÃÀÎÀÇ ÀÛÇ°Àº Çѱ¹ºÒ±³¿Í µµ±³ ¹× °íÀü¹®Çп¡¼ ½ÃÀû »ó»ó·ÂÀ» ã¾Æ ¾ð¾î¸¦ ¼¼¹ÐÈ÷ ´Ù·ëÀ¸·Î½á À̹ÌÁö°¡ ¼±¸íÇÏ°Ô µå·¯³ª´Â Ư¡À» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. °íÀüÀû ¾î¹ýÀ» Áö´Ñ ¹ÚÁ¦ÃµÀÇ ½Ã¼¼°è¸¦ ¿ä¾àÇÏ¸é ±ú´ÞÀ½¿¡ÀÇ ½ÃÀû ÀÚ±â ÁýÁßÀÌ¶ó ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇϱâ ÁÁÀº ¹®À屸Á¶¸¦ »ç¿ëÇϴ Ư¼º ¶§¹®¿¡ ¿µ¹®À¸·Î ¿ø¹®ÀÇ À̹ÌÁö°¡ Àß Àü´ÞµÇ°í ÀÖ´Ù.
Sending the Ship Out to the Stars
Park Je-Chun (author)/ Ko Chang-Soo (Translator)/ USA: Cornell University East Asia Program, 1997
These selections and translations of 80 poems best reveal the local color of the land and Korean sentiment distinct to highly esteemed poet Park Jae-Chon. His works closely consult Korean Buddhism, Taoism and artistic imagination found in classical literature to bare open a vivid image. In summary, Park¡¯s poetics, with its classical diction, is a poetic self-immersion upon enlightenment. Original images here translate well into English owing to the English attributes of his sentence structure. -
Poetry½Ã | Ⱦö°æ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Little Pilgrim
ÀúÀÚ °íÀº ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¿µ¹«,¾È¼±Àç
ÃâÆÇ»ç USA¹Ì±¹ Æз²·¢½º(Parallax ) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ (1993 Áö¿ø)
Hwa-um Kyung (Little Pilgrim)
Ko Un(Autho)/ Suh Sung-Chul, Paciencia Ontañon Sanchez(Translators)/USA: Parallax
Hwa-um Kyung relate to concepts of Mahayana (Sans.) dealt with at the beginning of Buddha¡¯s teaching. This is the story of boy Seon-jae, who sets off on a pilgrimage to Nam-in Temple in search of truth, and after meeting fifty-three monks, meets a monk by the name of Moon-su Bo-hyun, and through his teaching, reaches the final stage of enlightenment. In this work, the author uses many poetic and aphoristic expressions. It is said that the difficulties boy Seong-jae suffers in his search for truth make this a humanistic story, and rescue it from the style of sacred literature in which it is written. -
Poetry½Ã | Çѱ¹Çö´ë½ÃÀÎ 5Àμ±Áý(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Năm Nhà Thơ Hiện Dai - Hàn Quốc
ÀúÀÚ ¹ÚÁ¦Ãµ, °íÀº, ±è±¤±Ô, ±èÁöÇÏ, ½Å°æ¸² ¤Ó ¿ªÀÚ NguyỄn Quang ThiỄu
ÃâÆÇ»ç Vietnamº£Æ®³² Hoi Nha Van Publishing House ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2001 Áö¿ø)
Çѱ¹Çö´ë½ÃÀÎ 5Àμ±Áý Năm Nhà Thơ Hiện Dai - Hàn Quốc
¿ì¿º ÄçƼ¿ì æ», º£Æ®³²ÀÛ°¡µ¿¸ÍÃâÆÇ»ç ÊÊ
Çö´ë Çѱ¹À» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ½ÃÀÎ ¹ÚÁ¦Ãµ, °íÀº, ±è±¤±Ô, ±èÁöÇÏ, ½Å°æ¸² µî 5ÀÎÀÇ ÀÛÇ° 3¹é22ÆíÀ» ¹ø¿ªÇÑ ½ÃÁýÀÌ º£Æ®³²¿¡¼ ÃâÆǵƴÙ. ¹ø¿ªµÈ ½ÃµéÀº ½ÃÀκ°·Î ±¸ºÐµÇ¾î °¢ ½ÃÀÎÀÇ »çÁø°ú ¾à·Â µÚ¿¡ ½Ç·Á ÀÖÀ¸¸ç ÇÑ ÀÛ°¡´ç ¸¹°Ô´Â 1¹éÆí¿¡ À̸£´Â ÀÛÇ°ÀÌ ¼Ò°³µÇ¾î ÀÖ¾î Çѱ¹Çö´ë½Ã¸¦ Æ÷°ýÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ µµ¿òÀ» ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ½ÃÀÎÀ¸·Î¼ º£Æ®³²ÀÛ°¡µ¿¸Í ȸ¿øÀÎ ¿ªÀÚ´Â À̹ø ÀÛ¾÷ÀÌ ÂüÀ¸·Î Èï¹ÌÀÖ°í ÀǹÌÀÖ´Â ÀÏÀ̾úÀ¸¸ç Çѱ¹ÀÇ ½Ã´Â ÀÚ½ÅÀÌ Á¢Çغ» ¿Ü±¹½Ã Áß °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ̾ú´Ù°í ¹àÇû´Ù. ÀÌ Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ º£Æ®³²ÀÛ°¡µ¿¸ÍÃâÆÇ»ç´Â º£Æ®³² ÃÖ°íÀÇ ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. 2001³â Áö¿ø.
Năm Nhà Thơ Hiện Dai - Hàn Quốc (Modern Korean Poetry)
Nguyen Quang Thieu (Translator)/ Vietnam: Vietnam Writer¡¯s Union, 2000
Essential poets Park Je-Chun, Ko Un, Kim Kwang-Kyu, Kim Ji-Ha and Shin Kyung-Lim grace the pages of this anthology archiving 322 poems. Portions divide into poets, each carrying a photograph and brief biography. Modern Korean Poetry offers synoptic presentation of modern Korean poetry, numbering as many as 100 pieces per poet. The translator, poet and member of Vietnam Writer¡¯s Union, reveals that the work was, to him, both interesting and meaningful, and that out of the foreign poetry he has come across, Korean poetry outshines them all as most beautiful. The Vietnam Writer¡¯s Union Press is a reputed first-rate publisher in Vietnam. -
Language¾îÇÐ | Çѱ¹ÀÇ ¾ð¾î(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) KORE DİLİ
ÀúÀÚ ÀÌÀͼ· ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Sultan Ferah Akpinar
ÃâÆÇ»ç TurkeyÅÍÅ° Aydogdu ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2001 Áö¿ø)
Çѱ¹ÀÇ ¾ð¾îKORE DiLi
ÀÌÀͼ· îÊ/ ¼úź Æä¶ó ¾ÆÅ©ÇÁ³ª¸£ æ»/ÅÍÅ° ¾ÆÀǵµµÎ ÊÊ
¡ºÇѱ¹ÀÇ ¾ð¾î¡»´Â ¿Ü±¹Àο¡°Ô Çѱ¹¾î¿¡ ´ëÇÑ ±âº»ÀûÀÌ°í ±Ùº»ÀûÀÎ ÀνÄÀ» °¡Áöµµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ñÀûÀ¸·Î Àú¼úµÈ Çѱ¹¾î °³·Ð¼ÀÌ´Ù. ¼¿ï´ë ´ëÇпø¿¡¼ Çѱ¹¾îÇÐÀ» Àü°øÇÑ Æä¶ó¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù. Çѱ¹¾îÀÇ ºÐÆ÷, ¹®ÀÚ, °èÅë, À¯ÇüÀû Ư¡ µî ¿ì¸®¸»ÀÇ ±âÃʸ¦ ¼³¸íÇÏ°í °í´ë. Áß¼¼, ±Ù´ë Çѱ¹¾î·Î ³ª´©¾î ¿ì¸®¸»ÀÇ ¿ª»ç¿Í º¯Ãµ, ¹æ¾ð µîÀ» ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ´Ù. Çѱ¹¾î ÀÔ¹®ÀÚµéÀÇ ±³°ú¼ÀÌÀÚ ÅÍÅ°¿¡¼ ÃâÆǵǴ ÃÖÃÊÀÇ Çѱ¹¼ÀûÀ¸·Î Å©°Ô ÁÖ¸ñ¹ÞÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. 1999³â Áö¿ø.
KORE DİLİ (The Language fo Korea)
Lee Ik-Sup, et al. (Authors)/ Sultan Ferah Akpinar (Translator)/ Turkey: Aydogdu, 2002
A primer to the language, The Language of Korea details a systematic Korean to foreign learners. Considerate footnotes, by the Seoul National University School of Korean Linguistics-educated Ferah, aid in the understanding of origin, historical background, and derivation of proverbs. The text divides into eight chapters--outline, alphabet/character, phoneme, word and part-of-speech, sentence structure, honorific expression, history, dialect—methodically examining the principle and grammar of the abstruse Korean compounded words and their practical use, fitting for beginners of the Korean language. Kore DİLİ received wide attention as the inaugural Korean book published in Turkey. -
Poetry½Ã | Áø´Þ·¡²É (±è¼Ò¿ù½Ã¼±Áý)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ¬¬¬ª¬® ¬³¬°¬¬¾ ¬¬ª¬²¬ª¬¬¬¡
ÀúÀÚ ±è¼Ò¿ù ¤Ó ¿ªÀÚ ¬¬¬ª¬® ¬²EXO(¸ð½ºÅ©¹Ù »ïÀϹ®È¿ø)
ÃâÆÇ»ç Russia·¯½Ã¾Æ ¬±¬Ö¬â¬Ó¬à¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2001 Áö¿ø)
±è¼Ò¿ù ½ÃÁý - Áø´Þ·¡²É ¬¬¬ª¬® ¬³¬°¬¬¾ ¬¬ª¬²¬ª¬¬¬¡
±è·ÁÈ£(¬¬¬ª¬® ¬²EXO) èâ æ»/ ¬±¬Ö¬â¬Ó¬à¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ ÊÊ
¼Ò¿ù ź»ý 100ÁÖ³âÀ» ±â³äÇÏ¿© ·¯½Ã¾Æ¿¡¼ ¹ø¿ª, ÃâÆÇµÈ ±è¼Ò¿ù ½ÃÁýÀÌ´Ù. ±è¼Ò¿ùÀº 7¡¤5Á¶ÀÇ Á¤Çü·üÀ» ¸¹ÀÌ ½á¼ Çѱ¹ÀÇ ÀüÅëÀûÀÎ ÇÑ(ùÏ)À» ³ë·¡ÇÑ ½ÃÀÎÀ̶ó°í Æò°¡¹ÞÀ¸¸ç, £Àº ÇâÅ伺À» ÀüÅëÀûÀÎ ¼Á¤À¸·Î ³ë·¡ÇÑ ±×ÀÇ ½Ã´Â ¿À´Ã³¯±îÁöµµ ¸¹Àº µ¶ÀÚ¸¦ È®º¸ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ ½ÃÁýÀº °í¸®Å°¼¼°è¹®Çבּ¸¼ÒÀÇ ±è·ÁÈ£ ±³¼ö¿Í ·¯½Ã¾Æ ½ÃÀÎ ¿¡µå¿Ðµå ¹ß¶ó¼îÇÁ°¡ °øµ¿À¸·Î ¹ø¿ªÇÏ¿´À¸¸ç ¼Ò¿ùÀÇ ½Ã 88ÆíÀÌ ¹ø¿ª, ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ÇÑ-·¯°£ ¹Î°£¹®È±³·ù ´ÜüÀÎ ¸ð½ºÅ©¹Ù»ïÀϹ®È¿øÀÌ ÀÌ Ã¥ÀÇ ÃâÆÇ¿¡ °üÇÑ Àüü ÁøÇàÀ» ¸Ã¾Ò´Ù. 2003³â¿¡´Â ½ÃÁý ÃâÆÇÀ» ±â³äÇÏ¿© ¸ð½ºÅ©¹ÙÇѱ¹¹®ÇÐÁ¦¸¦ ·¯½Ã¾Æ¿¡¼ °³ÃÖÇϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù.
¬¬¬ª¬® ¬³¬°¬¬¾ ¬¬ª¬²¬ª¬¬¬¡ (Selected Poems of Kim So-Wol)
Kim So-Wol (Author)/ Kim Ryeo-Ho (Translator)/ Russia: ¬±¬Ö¬â¬Ó¬à¬Ö ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ, 2003
In tribute to the 100 years of the poet, Kim So-Wol, this Russian edition presents 88 poems translated by Professor Kim Ryeo Ho from the Gorky Institute of the World Literature. Kim So-Wol often used the fixed-form of the 7•5 meter in his verbalizations of the classic Korean han (grief, bitterness); his blend of lyricism and local color draw many followers even today. Publication was directed by the Korea-Russia private culture exchange organization, ¬±¬¦¬²¬£¬°¬¦ ¬®¬¡¬²¬´¬¡. The 2003 Moscow Korean Literature Festival took place in Russia in commemoration of the publication. -
Poetry½Ã | Á¤Áö¿ë½Ã¼±(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ï÷ò¹éÁãÌàÔ
ÀúÀÚ Á¤Áö¿ë ¤Ó ¿ªÀÚ Oh Yang-Ho ¿À¾çÈ£, Sano Masato, Sim Won-Seop ½É¿ø¼·, Hayasi Dakasi
ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» ü£ãêÞä ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2000 Áö¿ø)
Á¤Áö¿ë ½Ã¼± ï÷ò¹éÁ ãÌàÔ
¿À¾çÈ£,»ç³ë ¸¶»çÅä,½É¿ø¼·,ÇϾ߽à ´ÙÄ«½Ã Íìæ»/ ÀϺ» °¡½Å»þ(ü£ãêÞä) ÊÊ
Çѱ¹ Çö´ë½ÃÀÇ Ãʼ®À» ¸¶·ÃÇÑ Á¤Áö¿ë ½ÃÀÎÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ ÀϺ»ÀÇ ½Ã Àü¹® ÃâÆÇ»çÀÎ ü£ãêÞä¿¡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. Á¤Áö¿ëÀÇ ½Ã´Â ±×°£ ÀϺΠÀÛÇ°ÀÌ ¾Ø¼Ö·ÎÁö ¼Ó¿¡ Çѵ¥ ¹¿© ¼Ò°³µÈ °æ¿ì´Â ¿©·¯Â÷·Ê ÀÖ¾úÀ¸³ª, ±×ÀÇ ½Ã ¼¼°è Àü¸ð¸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °³ÀÎ ½Ã¼±ÁýÀÌ ¹ø¿ª, ÃâÆÇµÈ °ÍÀº À̹øÀÌ Ã³À½ÀÌ´Ù. ÀÌ ½ÃÁý¿¡´Â ¡º¹é·Ï´ã¡»(1941)¿¡ ¼ö·ÏµÈ 14Æí°ú ¡ºÁ¤Áö¿ë ½ÃÁý¡»(1935)¿¡ ½Ç¸° 43Æí µî ÃÑ 57ÆíÀÇ ½Ã¿Í ±è¿ëÁ÷ ±³¼öÀÇ Çؼ³, ½ÃÀÎ ¿¬º¸ µîÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. Çѱ¹ ¸ð´õ´ÏÁò ½ÃÀÇ °ÅÀåÀÌÀÚ Çö´ë½ÃÀÇ ´ëºÎ¶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Á¤Áö¿ëÀÇ ½Ã ¼¼°è Àü¸ð°¡ ¼Ò°³µÈ´Ù´Â °ÍÀº ÀϺ»¿¡ ´ëÇÑ Çѱ¹½Ã»çÀÇ ±ÕÇüÀûÀÎ ¼Ò°³¶ó´Â °üÁ¡¿¡¼µµ Ä¿´Ù¶õ ÀÇÀǸ¦ °®´Â´Ù. 2000³â Áö¿ø.
ï÷ò¹é»ãÌàÔ (Selected Poems of Jung Ji-Yong)
Jong Ji-Yong (Author)/ Oh Yang-Ho, Sano Masato, Shim Won-Sup, Hayasi Dakasi (translators)/ Japan: ü£ãêÞä (Kashinsha), 2002
Jong Ji-Yong, who lay a cornerstone of modern Korean poetry with his Exquisite and unique command of language, meets Japanese audiences in this compendium printed by Kashinsha, an expert publication of poem. There have been instances where his work found the public through selected anthologies of many writers, but this is the first personal collection projecting his whole oeuvre to be translated and published. It presents 14 pieces from Baek-rok-dam (1941), 43 pieces from The Collected Poems of Jong Ji-Yong (1935), for a sum of 57 poems listed with Professor Kim Yong-Jik¡¯s criticism and poet¡¯s chronological history. This full primer to the master poet of Korean modernism and grandfather of contemporary poetry, Jong Ji-Yong, is all the more meaningful in that it is a balanced account of the history of Korean poetry and its introduction to Japan. -
Fiction¼Ò¼³ | ¿¹¾ðÀÚ, À̾(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Il profeta e L'isola di lo
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ Antonetta Bruno
ÃâÆÇ»ç ItalyÀÌÅ»¸®¾Æ O barra O edizioni ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)
¿¹¾ðÀÚ¡¤À̾Il profeta e L¡¯isola di lo
ÀÌûÁØ íÂ/ ¾ÈÅä³×Ÿ ºê·ç³ë æ»/ ÀÌÅ»¸®¾Æ ¿À¹Ù¶ó¿À ÊÊ
ÁßÁøÀÛ°¡ ÀÌûÁØÀÇ ¡¸¿¹¾ðÀÚ¡¹¿Í ¡¸À̾¡¹°¡ ÇÁ¶û½º¿¡ À̾î ÀÌÅ»¸®¾Æ¿¡¼µµ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¡¸¿¹¾ðÀÚ¡¹´Â ¡®¿©¿ÕºÀ¡¯À̶ó´Â ¼úÁýÀÇ ´Ü°ñ¼Õ´ÔÀÎ ³ª¿ìÇöÀÇ ºÒ±æÇÑ ¿¹¾ð°ú ¼úÁý¿¡¼ ¹ú¾îÁö´Â ÀÏ·ÃÀÇ »ç°ÇÀ» ´Ù·ç°í ÀÖ´Ù. ±× °úÁ¤¿¡¼ Áö¹è¿Í º¹Á¾, ŸÀ²Àû ¾ï¾Ð°ú ÀÚ¹ßÀû µ¿ÀÇ, ¼øÀÀ°ú ÀÏÅ» µî ±Ç·ÂÀ» µÑ·¯½Î°í ÀϾ ¼ö ÀÖ´Â ´Ù¾çÇÑ ¾ç»óµéÀÌ ¾ÐÃàÀûÀ¸·Î ¹¦»çµÈ ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ¡¸À̾¡¹ ¿ª½Ã ÀÌûÁØÀÇ »ç»ó°ú ¼Ò¼³ ±â¹ýÀÌ ¾Æ¸§´ä°Ô ±×·ÁÁø ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. Á¦ÁÖµµ »ç¶÷µéÀÌ ²Þ²Ù´Â ¡®À̾¡¯¶ó´Â ȯ»óÀÇ ¼¶¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½À» ¼ÒÀç·Î ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¿À¹Ù¶ó¿À(O barra O) ÃâÆÇ»ç´Â ÀÌûÁØ ¼Ò¼³ ¡ºÁ¦3ÀÇ ÇöÀå¡»À» 2001³â¿¡ Ãâ°£ÇÑ ¹Ù ÀÖ´Ù.
Il profeta e L¡¯isola di lŏ (The Prophet and Yi-o Island)
Yi Chong-Jun(Author)/Antonetta L. Bruno(Translator) /Italy : O Barra O ,2004
Noted author Cheong-jun Lee¡¯s ¡°Prophet¡± and ¡°Yi-o Island¡± were first published in France, and then in Italy. Il profeta (The Prophet) deals with the ominous prediction of Na Woo-Hyun, a regular customer at a bar called the Queen Bee, and with the series of events that happen there. This is a work which, over the course of these events, deals in a concise manner with a variety of the issues surrounding and arising from authority: submission and control, planned restraint and spontaneous consent, adaptation and deviation, etc. In L¡¯isola di lŏ (Yi-o Island), Yi Chong-Jun¡¯s thought and literary technique are beautifully displayed. The work deals with the belief in the imaginary Yi-o Island, dreamed about by the people of Jeju Island. -
Poetry½Ã | ¿À¿ì°¡(Çѱ¹ÀÇ ½ÃÁ¶)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) AZ ÖT BARÁT ÉNEKE - KOREAI RÖVIDVERSEK
ÀúÀÚ À±¼±µµ ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Osváth Gábor
ÃâÆÇ»ç HungaryÇë°¡¸® Terebess Kiadó ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2001 Áö¿ø)
¿À¿ì°¡ - Çѱ¹ÀÇ ½ÃÁ¶ AZ OT BARAT ENEKE - KOREAI ROVIDVERSEK
¿À½Ã¿ÍÆ® °¡º¸¸£ æ»/ Çë°¡¸® Å×·¹ºñ½º ÊÊ
Çѱ¹ÀÇ ½ÃÁ¶ 1¹é34¼ö¸¦ ´ã°í ÀÖÀ¸¸ç Çѱ۷ΠµÈ ½ÃÁ¶ ¿ø¹®°ú Çë°¡¸®¾î ¹ø¿ª¹®À» À§ ¾Æ·¡·Î ¹èÄ¡ÇÏ¿© ½Ç¾î µ¶ÀÚÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í, ´õºÒ¾î Çѱ¹¹®ÇÐ ±³Àç·Î È°¿ëÀÌ °¡´ÉÇϵµ·Ï ÇÑ ¹ø¿ª½ÃÁ¶ÁýÀÌ´Ù. Å©°Ô ¼¹®°ú ½ÃÁ¶ ¹ø¿ª¹®ÀÌ ½Ç¸° º»¹®, ÀÛ°¡¾à·Â ¼Ò°³, »öÀÎ µîÀ¸·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¼¹®¿¡´Â Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐÀÇ Æ¯Â¡°ú ÇÑ±Û ¼Ò°³, ½ÃÁ¶ÀÇ ±â¿ø, ¹ßÀü ¹× ´ëÇ¥ÀÛ°¡ ¼Ò°³ µîÀ» ´ã°í ÀÖÀ¸¸ç º»¹®¿¡´Â 67ÂÊ¿¡ °ÉÃÄ ½ÃÁ¶ 2ÆíÀÇ ¿ø¹®°ú ¹ø¿ª¹®À» Â÷·Ê·Î ½Æ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ Ã¥Àº Çѱ¹°ú Çѱ¹¾î¸¦ ¹è¿ì´Â Çлýµé¿¡°Ô ±³Àç·Î »ç¿ëµÇ¾î Çѱ¹ °íÀü ½Ã¹®ÇÐÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú ¸ÚÀ» ¾Ë¸®´Â µ¥ ±â¿©ÇÒ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. 2001³â Áö¿ø.
Az öt barát éneke - Koreai Rövidversek (Korean Poetry in Classical Chinese)
Yun Son-Do, et al. (Author)/ Osváth Gábor (Translator)/ Hungary: Terebess, 2002
Hungarian translations are arranged line-for-line under Korean originals in this book of translated poetry containing 134 sijo (Korean odes). The structure-preface, body and translation, brief history of author, and index—is functional as a textbook on Korean literature: the preface contains an introduction to the Korean language, the characteristics of classical Korean literature, the origin, evolution and esteemed writers of sijo; the body cites two sijo across 67 pages in the original and translated format, respectively. As a textbook, Koreai Rovidversek guides students learning about Korea and the Korean language on the beauty and charm of classical Korean poetry. -
Fiction¼Ò¼³ | Çѱ¹Çö´ë´ÜÆí¼±(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Selected Contemporary Korean Short Stories
ÀúÀÚ ¹Ú¿Ï¼ ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Ruth Arazi
ÃâÆÇ»ç IsraelÀ̽º¶ó¿¤ Hakibbutz Hameuchad ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2002 Áö¿ø)
Çö´ë Çѱ¹´ÜÆí ¹®Çм±Selected Contemporary Korean Short Stories
¹Ú¿Ï¼ èâ íÂ/ ·ç½º ¾Æ¶óÁö æ»/ À̽º¶ó¿¤ ÇÏÅ°ºÎÃ÷ Çϸ޿ìÇϵå ÊÊ
Çѱ¹ Çö´ë¹®ÇÐÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ÀÛ°¡µéÀÇ ÁÖ¿Á°°Àº ´ÜÆíµéÀ» ¸ðÀº ÀÛÇ°ÁýÀÌ ¹ø¿ª°¡ ·ç½º ¾Æ¶óÁö(Ruth Arazi) ¹Ú»ç¿¡ ÀÇÇØ È÷ºê¸®¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ÇÏÅ°ºÎÃ÷ Çϸ޿ìÇϵå(Hakibutz Hameuchad) ÃâÆǻ翡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. Çѱ¹¹®ÇÐÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼Ò°³µÈ °ÍÀº Áö³ 2000³â¿¡ Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±Áý ¡ºKorean Love Çѱ¹ÀÎÀÇ »ç¶û¡»ÀÌ Ãâ°£µÈ °ÍÀÌ Ã³À½À̸ç À̹ø¿¡ °°Àº ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ÀÇÇØ Çѱ¹ ¼Ò¼³ ¿ª½Ã óÀ½À¸·Î È÷ºê¸®¾î·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ·ç½º ¾Æ¶óÁö ¹Ú»ç´Â ÁÖÇÑÀ̽º¶ó¿¤ ´ë»ç¸¦ Áö³½ ¾Æ¸®¿¡ ¾Æ¶óÁö(Arie Arazi) ¹Ú»çÀÇ ºÎÀÎÀ¸·Î ´ëÇ¥ÀûÀΠģÇÑ ÀλçÀÌ´Ù. ¹Ú¿Ï¼ÀÇ ¡¸µµµÏ¸ÂÀº °¡³¡¹À» ºñ·Ô ÇϱÙÂù, Ȳ¼ø¿ø, ÀÌûÁØ, À̹®¿, ÀÓö¿ì, ½Å°æ¼÷ µîÀÇ ´ÜÆí 7ÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ¿ä ½Å¹®°ú ¹æ¼ÛµéÀº ¹ø¿ªÀÚÀÎ ¾Æ¶óÁö ¹Ú»ç¿ÍÀÇ ½ÉÃþ ÀÎÅͺ並 ½Æ°í ÃâÆDZâ³ä ¸®¼Á¼ÇÀ» ÃëÀçÇÏ¿© ºñÁßÀÖ°Ô º¸µµÇÏ´Â µî ¸¹Àº °ü½ÉÀ» º¸ÀÌ°í ÀÖ´Ù. 2002³â Áö¿ø.
Selected Contemporary Korean Short Stories
Park Wan-Suh et al. (Author)/ Ruth Arazi(Translator)/ Israel: Hakibutz Hamuchad, 2004
This volume of short stories contains seven such precious treasures of the contemporary literary world in Korea as Stolen Poverty by Park Wan-Suh, The Golden Phoenix by Yi Mun-Yol, A Shared Journey by Im Ch¡¯or-U, The Suffering of Two Generations by Ha Keun-Chan, The image of Mija by Shin Kyong-Suk, Cranes by Hwang Sun-Won, and The Snowy Road by Yi Ch¡¯ong-Jun. The translator, Ruth Arazi, included an introduction to Korean literature along with profiles of the authors; Professor Ruth Arazi is the wife of professor Arie Arazi, former Israeli ambassador to Korea, and has translate and published a book of sellecte contemporary Korean poetry, Korean Love(2000). Professor Ruth Arazi, a major pro-Korean delegate of considerable influence in the Israeli literati, plans to actively promote this translation through the Korean Embassy in Israel and Israeli media such as newspaper and broadcasting. -
Lit.Theory¹®Çлç | Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Klasyczna Literatura Koreanska
ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Halina Ogarek-Czoj ÇÒ¸®³ª ¿À°¡·º ÃÖ
ÃâÆÇ»ç PolandÆú¶õµå Dialog ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(1997 Áö¿ø)
Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐ
ÇÒ¸®³ª ¿À°¡·º ÃÖ îÊ, Æú¶õµå µð¾Ë·Î±× ÊÊ
Æú¶õµå ¹Ù¸£»þ¹Ù´ëÇб³ µ¿¾çÇבּ¸¼Ò Çѱ¹¾î¹®ÇаúÀÇ ÇÒ¸®³ª ¿À°¡·º ÃÖ(Halina Ogarek-Czoj) ±³¼ö°¡ »ï±¹½Ã´ëºÎÅÍ 19¼¼±â Á¶¼± Èıâ±îÁöÀÇ Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ü°èÀûÀ¸·Î ÁýÇÊÇÏ¿´´Ù. Æú¶õµå¿¡¼ ÃÖÃÊ·Î °£ÇàµÈ Çѱ¹¹®Çлç Àü¹®¼ÀûÀ¸·Î Æú¶õµå µ¿¾çÇÐ Àü¹®ÃâÆÇ»çÀÎ µð¾Ë·Î±×¿¡¼ Ãâ°£µÆ´Ù. Ã¥ ¸»¹Ì¿¡´Â Çѱ¹¾î Ç¥±â·Î Áö¸í, Àθí, ÀÛÇ°¸í µî¿¡ ´ëÇÑ »öÀÎÀÌ Ã·°¡µÇ¾î ÀÖ¾î µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í ÀÖ´Ù. Ãâ°£µÇÀÚ¸¶ÀÚ ¹Ù¸£»þ¹Ù´ëÇÐ µ¿¾çÇבּ¸¼ÒÀÇ °ø½Ä µµ¼¸ñ·Ï¿¡ ¿Ã¶úÀ¸¸ç, Çѱ¹¾î¹®ÇаúÀÇ ÀÔÇнÃÇè Çʵ¶µµ¼·Î ¼±Á¤µÇ¾ú´Ù. ¹Ù¸£»þ¹Ù´ëÇаú Æú¶õµå ³²¼ºÎÀÇ Æ÷Áî³´ëÇÐÀÇ Çѱ¹¾î¹®Çаú »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¸£»þ¹Ù¿¡ ÀÖ´Â Àι®°íµîÇб³ÀÎ ¼¼Á¾´ë¿Õ°íµîÇб³ÀÇ Çлýµéµµ ±³Àç·Î »ç¿ëÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÈļÓÆíÀÎ ¡º20¼¼±â Çѱ¹¹®ÇС»µµ °ð Ãâ°£µÉ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù.
Klasyczna literatura Koreańska (Classical Korean Literature)
Halina Ogarek-Czoj(Author)/Poland: Dialog 2004
This is a systematic treatment of the history of Korean literature from the three kingdoms era to the end of the Chosun Dynasty by Halina Ogarek-Czoj, professor of Korean Literature at the Institute for East Asian Studies at Warsaw University in Poland. The first history of Korean literature to be published in Poland, it was published as part of a series by Dialogue Publishers, which specializes in East Asian Studies. At the back of the book, an index has been added which lists the names of people, places, and literary works in Korean. As soon as it was published, it was added to the catalogue of Warsaw University¡¯s Institute for East Asian Studies, and was made required reading for the Department of Korean Literature entrance exam. It is being used as a textbook not only at Warsaw University and in the Korean Literature Department at Pozna University in southwestern Poland, but also at King Sejong High School, a humanities high school in Warsaw. A sequel, Twentieth Century Korean Literature, is planned to be published soon. -
DramaÈñ°î | ¿Àż®Èñ°îÁý(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) O T'ae-Sŏk DRAMATY
ÀúÀÚ ¿Àż® ¤Ó ¿ªÀÚ Ewa Rynarzewska
ÃâÆÇ»ç PolandÆú¶õµå Pod Wiatr ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)
¿Àż® Èñ°îÁý O T¡¯ae-Sok DRAMATY
¿¡¹Ù ¸£³ªÁ¦È彺ī æ»/ Æú¶õµå Æ÷µå ºñ¾ÆÆ®¸£ ÊÊ
Çѱ¹¿¡¼ Çö´ë¹®ÇÐÀ» Àü°øÇÏ¿© ¹Ú»çÇÐÀ§¸¦ ¹ÞÀº ¿¡¹Ù ¸£³ªÁ¦È彺ī(Ewa Rynarzewska) ¹Ù¸£»þ¹Ù´ë Çѱ¹¾î°ú ±³¼ö°¡ ¹ø¿ªÇÑ Çѱ¹ Èñ°îÁýÀÌ Æú¶õµå Æ÷µå ºñ¾ÆÆ®¸£(Pod Wiatr) ÃâÆǻ翡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¡¸ÀÚÀü°Å¡¹, ¡¸ºÎÀÚÀ¯Ä£¡¹, ¡¸Å¡¹, ¡¸¹é¸¶° ´Þ¹ã¿¡¡¹, ¡¸½ÉûÀÌ´Â ¿Ö µÎ ¹ø Àδç¼ö¿¡ ¸öÀ» ´øÁ³´Â°¡¡¹ µî ¿Àż®ÀÇ ´ëÇ¥ÀÛ 5ÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÛÇ°µéÀº Çѱ¹ÀÇ ¿ª»ç¿Í Àü¼³ ¹× ¹«¼Ó½Å¾ÓÀ» ¼ÒÀç·Î ÇÏ°í ÀÖ¾î¼ Æú¶õµå ¿¬±ØÀεé·ÎºÎÅÍ Å« °ü½ÉÀ» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å³ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ƯÈ÷ ¹ø¿ªÀÚ´Â À̵é ÀÛÇ° ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ ¿ª»çÀû ¹è°æ ¹× Àü¼³¿¡ ´ëÇÑ ¼³¸í°ú ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ ¿Àż®ÀÇ Çؼ® ¹æ¹ý ¹× ¿¬±Ø ¼¼°è±îÁöµµ ÀÚ¼¼ÇÏ°Ô ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ¾î µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í ÀÖ´Ù. 2003³â Áö¿ø.
O T¡¯ae-Sok Dramaty (Dramas of O T¡¯ae-Sok)
O T¡¯ae-Sok(Author)/ Ewa Rynarzewska(Translator)/ Poland: Pod Wiatr, 2004
O T¡¯ae-Sok Dramaty(¡°Dramas of O T¡¯ae-Sok¡±) publishes this play wright¡¯s five most celebrated pieces: Rower, Miedzy Ofcem a Synem Ma Istniec Serdecznosc, Lono, Ksiezyc Nad Rzeka Paengma, and Dlacaego Shim Chong Tzucila Sie W Wody Indang P Raz Drugi? As these works draw from Korean history and legend in addition to shaman faith, this omnibus should prove most engaging for Polish readers change to: possessing a curiosity about Korea, and interest in avant-garde theater, of both. The translator shows particular forethought, in including detailed, helpful explanations on O T¡¯ae-Sok¡¯s world of theatre, and the legends and historical background appearing in the works, as well aw the author¡¯s method of analyzing such themes. -
Fiction¼Ò¼³ | ¿Üµý ¹æ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ìƪìÝ»è©
ÀúÀÚ ½Å°æ¼÷ ¤Ó ¿ªÀÚ Ahn Woo-Sik ¾È¿ì½Ä
ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» ó¢çÈÞä ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2003 Áö¿ø)
¿Üµý¹æ ìƪìÝ»è©
½Å°æ¼÷ íÂ/ ¾È¿ì½Ä æ»/ ÀϺ» ó¢çÈÞä ÊÊ
½Å°æ¼÷ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡º¿Üµý¹æ¡»ÀÌ ÀϺ»¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ½´¿¡ÀÌ»þ(ó¢çÈÞä)¿¡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. Á¶Á¤·¡ÀÇ ¡ºÅ¹é»ê¸Æ¡», À̹®¿ÀÇ ¡º»ç¶÷ÀÇ ¾Æµé¡» µîÀ» ÃâÆÇÇÑ ¹Ù ÀÖ´Â ½´¿¡ÀÌ»þ´Â ÀϺ»ÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ´ëÇü ¹®¿¹ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. ½´¿¡ÀÌ»þ´Â À̹ø¿¡ ¹ß°£µÈ ¡ºìƪìÝ»è© ¿Üµý¹æ¡»À» È«º¸Çϱâ À§ÇØ ½Å¹®¿¡ ´ë´ëÀûÀÎ ±¤°í¸¦ ÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç ÀúÀÚÀÎ ½Å°æ¼÷À» ÀϺ»À¸·Î ÃÊûÇÏ¿© ´ë´ãµµ °¡Á³´Ù. ÀϺ»¿¡µµ ¿¾ÇÇÑ ³ëµ¿Á¶°Ç ¾Æ·¡¼ ÀÏÇÏ´Â ¹æÁ÷°øÀå ¿©°øÀÇ Âü´ãÇÑ »ýÈ°À» ±×¸° ¡º¿©°ø¾Ö»ç åüÍïäîÞÈ¡»¶õ ÀÛÇ°ÀÌ Àִµ¥ À̸¦ ±â¾ïÇÏ´Â ÀϺ»ÀεéÀÌ ½Å°æ¼÷ÀÇ ÀÚÀüÀû ¸ð½ÀÀ» ´ãÀº ¡º¿Üµý¹æ¡»¿¡ ¸¹Àº °ü½ÉÀ» º¸ÀÌ°í ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. 2003³â Áö¿ø.
×îªìÝ»ãø (Room of Isolation)
Shin Kyung-Suk(Author)/ Ahn Woo-Sik(Translator)/Japan: ó¢çÈÞä ,2004
×îªìÝ»ãø is an autobiographical novel which clearly depicts the love and pain of a girl living in difficult circumstances from the age of sixteen to twenty while nourishing literary dreams. Told in the first person from the contemporary perspective of a now widely-known writer, the novel is not cheerful, but rather one by one draws up the recollections of quiet pain suffered by a fearful girl, as though pulling them up out of a well. Never rich, but always enjoying warmth and care, she went up to the city and worked in the office of an electronics firm by day and took company-sponsored industrial arts courses by night. The story of what she experienced, along with her inner turmoil, is told in a calm, sensitive, and beautifully heart-rending style. -
Fiction¼Ò¼³ | ¼Õ´Ô(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ËÔìÑ
ÀúÀÚ È²¼®¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ Jeong Kyung-Mo Á¤°æ¸ð
ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» äÛ÷îßöïÁ ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)
¼Õ´ÔËÔìÑ
Ȳ¼®¿µ íÂ/ ÀϺ» À̿ͳª¹Ì¼Á¡ ÊÊ
Çѱ¹ÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ÁßÁøÀÛ°¡ Ȳ¼®¿µÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡º¼Õ´Ô¡»ÀÌ ÀçÀÏ ÅëÀϿ°¡ Á¤°æ¸ð ¾¾¿¡ ÀÇÇØ ÀϺ»¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ¡ºËÔìÑ¡»À̶õ Á¦¸ñÀ¸·Î ÀϺ»ÀÇ ¸í¹® ÃâÆÇ»çÀÎ À̿ͳª¹Ì¼Á¡(äÛ÷îßöïÁ)¿¡¼ ÃâÆǵǾú´Ù. 2001³â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ̱⵵ ÇÑ ¡º¼Õ´Ô¡»Àº ¹Ì±¹¿¡¼ ¸ñȸ È°µ¿À» ÇÏ´Â ±³Æ÷ ¸ñ»ç°¡ ºÏÇÑ ¹æ¹®´Ü¿¡ ³¢¾î 50³â Àü¿¡ ¶°³ª¿Â °íÇâÀ» µ¹¾Æº¸°í °Å±â¼ ģôµéÀ» ¸¸³ª¸ç °ú°ÅÀÇ ÂüȤÇß´ø °ø»ê´ç¿ø°ú ±âµ¶±³Àε鰣ÀÇ º¸º¹ »ç°ÇÀ» ȸ»óÇÏ°í ±×¶§ Á×Àº ¿µÈ¥µé°ú ´ëȸ¦ ÇÏ¸é¼ ¸¶Ä§³» Çѱ¹ÀüÀï Áß¿¡ ¹ú¾îÁ³´ø ¹ÎÁ·»óÀÜÀÇ Áø»óÀ» ÇظíÇÏ°í ÈÇØÀÇ °¡´É¼ºÀ» ¹ß°ßÇÏ´Â À̾߱⸦ ´ã°í ÀÖ´Ù. À̿ͳª¹Ì¼Á¡Àº Ȳ¼®¿µÀÇ ¡º°´Áö¡», ¡º¿À·¡µÈ Á¤¿ø¡»¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© Çѱ¹ÀÇ ´ÜÆí¼Ò¼³¼±, µ¿¿ä¼±Áý, ¹Î¿ä¼±Áý µîÀ» ÃâÆÇÇÑ ¹Ù ÀÖ´Ù. 2003³â Áö¿ø
ËÔìÑ (The Guest)
Hwang, Seok-Young (Author)/ Jung Kyung-Mo (Translator)/ Iwanami, 2004
Winner of the Ninth Daesan Literary Awards, The Guest traces the life of a Korean pastor living abroad in America upon joining a group of visitors to North Korea as he reflects on the 50 years since his departure. There, meeting his relatives, he recollects past tragic events of retaliation between the Communists and the Christians, and through conversing with the ghosts who died there, finds possibility for reconciliation and moreover, the struggle of the people during the Korea War explained at last Attracting the highest of attention from all the Korean literary circles in 2001, The Guest, reaches across a gamut of audiences as attested by its publication in English, French, German, Spanish, Chinese and many others. -
Poetry½Ã | ¹Ú¿ëö½Ã¼± (îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ÚÓéÌôÊ ãÌàÔ
ÀúÀÚ ¹Ú¿ëö ¤Ó ¿ªÀÚ Lee Seung-Sun À̽¼ø
ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» ü£ãêÞä ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2004 Áö¿ø)
ÚÓéÌôÊ ãÌàÔ ¹Ú¿ëö ½Ã¼±
À̽¼ø æ»/ ÀϺ» °¡½Å»þ ÊÊ
1904³â ÅÂ¾î³ ¹Ú¿ëö ½ÃÀÎÀÇ Åº»ý 100ÁÖ³âÀ» ±â³äÇÏ¿© ÀϺ» °¡½Å»þ(ü£ãêÞä)¿¡¼ ±×ÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ÀÌ ¹ø¿ª¼¿¡´Â ¹Ú¿ëöÀÇ ´ëÇ¥½Ã 45Æí°ú »ê¹® ¡¸½ÃÀû º¯¿ë¡¹ÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. Á¤Áö¿ë, ±è±¤±ÔÀÇ ½Ã¼±Áý¿¡ À̾î Çѱ¹ Çö´ë½ÃÀÇ ±âƲÀ» ´ÛÀº ¹Ú¿ëöÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ ÀÕµû¶ó ÀϺ»¿¡¼ Ãâ°£µÊÀ¸·Î½á ÀϺ» µ¶Àڵ鿡°Ô Çѱ¹½Ã¸¦ Áö¼ÓÀûÀ¸·Î ¼Ò°³ÇÏ´Â °è±â°¡ µÇ¾ú´Ù. ÀϺ»¿¡¼ ½ÃÀÎÀ¸·Î È°µ¿ÁßÀÎ ¹ø¿ªÀÚ À̽¼ø ¾¾´Â µ¿°æÀ» Áß½ÉÀ¸·Î È°µ¿ÇÏ´Â ÀϺ» ½ÃÀεé°ú °¢ ´ëÇÐ µµ¼°ü, ¾ð·Ð»ç¸¦ ÅëÇØ ½Ã¼±ÁýÀ» ³Î¸® ¾Ë¸®°í ÀÖ´Ù.
ÚÓéÌôÊãÌàÔ (Selected Poems of Park Young-Cheol)
Park Young-Cheol(Author)/ Lee Seung-Soon(Translator)/ Japan :ü£ãêÞä ó¢çÈÞä, 2004
In the commemoration of the 100 year anniversary of his birth in 1904, Ka Shrine in Japan has published a collection of the poetry of Young-cheol Park. This translation contains forty-five of Young-cheol Park¡¯s representative poems, as well as his essay ¡°Poetic Transformation.¡± This collection of the work of Yong-cheol Park, one of the cornerstones of modern Korean poetry, follows the Japanese publication of selected works of Ji-young Jeong and Kwang-kyu Kim, and is an opportunity to continue introducing Japanese readers to Korean poetry. Translator Seung-sun Lee, himself a poet, is actively promoting the work through a network of Tokyo-based Japanese poets, various university libraries, and the media. -
Poetry½Ã | ±è±¤±Ô ½ÃÁý(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ÑÑÎÃФãÌó¢
ÀúÀÚ ±è±¤±Ô ¤Ó ¿ªÀÚ Yun Sang-In À±»óÀÎ, Morita Susumu (ßµï£òä)
ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» ÷ÏèøÚ¸âúÞäõó÷ú÷üØã ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2001 Áö¿ø)
±è±¤±Ô ½ÃÁý ÐÝÎÃФ ãÌó¢
ÀϺ» Åä¿ä¹Ì¼ú»çÃâÆÇÆǸŠÊÊ
Çѱ¹ Çö´ë½Ã´ÜÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ±è±¤±Ô ½ÃÀÎÀÇ ´ëÇ¥½Ã¼± ¡ºÐÝÎÃФ ãÌ󢡻ÀÌ ÀϺ»¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î Åä¿ä¹Ì¼ú»çÃâÆÇÆǸÅ(÷ÏèøÚ¸âúÞäõó÷ú÷üØã)¿¡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ÇѾç´ë ÀϹ®°ú À±»óÀÎ ±³¼ö¿Í ¸ð¸®Å¸ ½º½º¹«(ßµï£òä) ÀϺ» Çýõ¿©Çпø´ëÇÐ(û³ô»åüùÊê®ÓÞùÊ) ±³¼ö°¡ °øµ¿À¸·Î ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù. ÀϺ» ÃÖ´ëÀÇ ½Ã Àü¹® ÃâÆÇ»ç Áß ÇϳªÀÎ Åä¿ä¹Ì¼ú»çÀÇ »õ·Î¿î ½Ã¸®Áî ¡®ãæ á¦Í£úÞÓÛãÌÙþÍ·¡¯·Î ÃâÆǵÊÀ¸·Î½á Çѱ¹ Çö´ë½Ã¸¦ ÀϺ»¿¡ È¿°úÀûÀ¸·Î ¼Ò°³ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. À̹ø¿¡ ÃâÆÇµÈ ±è±¤±ÔÀÇ ´ëÇ¥½Ã¼±Àº Çѱ¹½Ã´Â ÀúÇ×°ú ÅõÀï½Ã¶ó´Â ÀϹæÀûÀÌ°í ÆíÇùÇÑ °íÁ¤°ü³äÀ» ºÒ½Ä½ÃÅ°±â¿¡ ÀûÇÕÇÑ ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ±è±¤±ÔÀÇ ½Ã°¡ º¸¿©ÁÖ´Â ³ÃöÇÑ Áö¼º¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÐ ¼¼°è ÀνÄÀº ÀϺ» ½Ã´Ü¿¡¼µµ º¸±â Èûµç µ¶Æ¯ÇÑ °³¼ºÀÌ¾î¼ À̸¦ ÅëÇØ Çѱ¹ Çö´ë½ÃÀÇ ´Ù¾çÇÑ ¸é¸ð¸¦ ÀϺ» µ¶Àڵ鿡°Ô ¾Ë¸± ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. 2001³â Áö¿ø.
ÐÝÎÃФãÌó¢(Selected Poems of Kim Kwang-Kyu)
Kim, Kwang-Kyu (Author)/ Yoon Sang-In, Morita Susumu (ßµï£òä) (Translators)/ Japan: ÷ÏèøÚ¸âúÞäõó÷ú÷üØã, 2004
These selected pieces from the Collected Poetry of Kim Kwang-Kyu brushes off the fixed idea that Korean poetry is defiant and combative: the worldview foreground on detached intelligence shown is a quality rare in Japanese poetry, and the publication of his opus allows Japanese readers to come in contact with various aspects of modern Korean poetry. Printed by Toyo Arts, one of the best poetry specialist publishers in Japan, as volume three in the new series ãæ á¦Í£úÞÓÛãÁÙþÍ· (the new century modern poetry library), and co-translated by current poet and editor of the Japanese poetry journal ¡®Poetry and Thought,¡¯ Professor Morita Susumu, the book gathered vast interest from the Japanese poetry scene. -
Lit.Theory±âŸ | Çѱ¹¿©¼ºÀÇ ±Û¾²±â(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Writing Women in Korea
ÀúÀÚ Teresa Hyun Å×·¹»ç Çö ¤Ó ¿ªÀÚ
ÃâÆÇ»ç ¹Ì±¹ University of Hawaii Press ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004
Writing Women in Korea
Theresa Hyun(Author)/ USA: Univ.of Hawaii Press,2004
This book examines the role of women in Korea, their translations, and the new ecriture dating back from the early 1900's to the late 1930's. The author analyzes the works of women translations at the time, and the relationship between the translations to their original texts written by women authors in Korea. Hyun explains in detail the affect women translators have had on Korean literature and the cultural evolution. as well as their contribution to the formation of a new gender and national identity. For example the emergence of the " New Woman" in the 20's and 30's. she argues, drew strength from the translations of early 20th century European epics and other foreign literary works. Elsewhere, she reveals the existence of a bond between literature in translation and works such as those of Park Hwa-Sung of No Yun-Suk. With the importance of writing women in the early 20th century Korea as its main subject, Writing Women in Korea is expected to be of considerable benefit to English researches studying Korean literature. -
Lit.Theory±âŸ | Çѱ¹, Çѱ¹ÀÎ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) La Corée et les Coréens
ÀúÀÚ Ä«¸¦·Î ·Î¼¼Æ¼ ¤Ó ¿ªÀÚ No Mi-Sug ³ë¹Ì¼÷, Alain Génetiot
ÃâÆÇ»ç ÇÁ¶û½º Maisonneuve & Larose ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2001 Áö¿ø)
Çѱ¹°ú Çѱ¹ÀÎ La Corée et les Coréens
Ä«¸¦·Î ·ÎÁ¦Æ¼ îÊ/ ³ë¹Ì¼÷,¾Ë·© Á¦³×Áö¿À Íìæ»/ ÇÁ¶û½º ¸ÞÁ¾³úºê ÊÊ
1902³â ÀÌÅ»¸®¾Æ ¿µ»ç·Î ºÎÀÓÇØ 8°³¿ù°£ Çѱ¹¿¡ ¸Ó¹°·¶´ø Ä«¸¦·Î ·ÎÁ¦Æ¼°¡ ¾´ ¡ºCorea e Coreani Çѱ¹°ú Çѱ¹ÀΡ»ÀÌ ºÒ¾î·Î ¹ø¿ªµÅ ³ª¿Ô´Ù. ÀúÀÚ°¡ ÀÌÅ»¸®¾Æ·Î ±Í±¹ÇÏ¿© 1904³â¿¡ Ãâ°£ÇÑ ÀÌ Ã¥¿¡´Â ±ÃÁßÀÇ Àϻ󿡼ºÎÅÍ ±³À° Á¦µµ, Çü¹ú Á¦µµ, Á¾±³, ÀÏÁ¦ ħ·« µî¿¡ À̸£±â±îÁö °Ýµ¿±âÀÇ ´ëÇÑÁ¦±¹¿¡ °üÇÑ ¸ð½ÀÀÌ ´ã°Ü ÀÖ´Ù. ƯÈ÷ ÁÖ¸ñÇÒ ¸¸ÇÑ °ÍÀº 400¿©Àå¿¡ À̸£´Â »çÁøÀÌ´Ù. ÀÌ »çÁøµéÀº 1902¡1903³â ´ç½Ã Çѱ¹ÀÇ ¸ð½ÀÀ» »ý»ýÇÏ°Ô ÀüÇØ ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ÇÁ¶û½º Çаè, ¹®È°è¿¡ Çѱ¹ »çȸÀÇ ÀüÅë°ú °íÀ¯ÇÑ ¹®È¸¦ ¼Ò°³ÇÏ°í ÀÌÇؽÃÅ°´Âµ¥ Å« µµ¿òÀÌ µÉ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. 2001³â Áö¿ø.
La Corée et les Coréens (Korea and Koreans)
Carlo Rossetti (Author)/ No Mi-Sug, Alain Génetiot (Translators)/ France: Maisonneuve & Larose, 2002
Corea e Coreani, written by Carlo Rossetti from eight months experience living in Korea as the Italian consul beginning in November 1902, finds apt French translation over one hundred years after the fact. Covering schooling, system of punishment, religion, Japanese imperialist invasion and even a day at the Royal Court, it chronicles the Korean empire at a time of revolution, giving the French academic and literary world an overview of traditional Korea. The 400 vivid photographs capturing lives in the period between 1902 ~ 1903 deserve a special mention. -
Classic°íÀü | ±Ý¿À½ÅÈ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ¬¤¬¼¬®¬°¬³¬ª¬¯X¬µ¬¡
ÀúÀÚ ±è½Ã½À ¤Ó ¿ªÀÚ Choi Gwon-Jin ÃÖ±ÇÁø, Sophia Karteva
ÃâÆÇ»ç BulgariaºÒ°¡¸®¾Æ Sema RSH ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2001 Áö¿ø)
±Ý¿À½ÅÈ ¬¤¬¼¬®¬°¬³¬ª¬¯¬·¬µ¬¡
±è½Ã½À íÂ/ ÃÖ±ÇÁø¡¤¼ÒÇÇ¾Æ Ä«Åͷι٠Íìæ»/ ºÒ°¡¸®¾Æ ¼¼¸¶ ¸£½¬ ÊÊ
Çѱ¹ Àü±âü(îîÐôô÷) ¼Ò¼³ÀÇ È¿½ÃÀÎ ±è½Ã½ÀÀÇ Çѹ®¼Ò¼³Áý ¡º±Ý¿À½ÅÈ¡»°¡ ºÒ°¡¸®¾Æ¾î·Î ¹ø¿ª ÃâÆǵƴÙ. Á¶¼± Àü±â¿¡ ³ª¿Â ÀÌ ¼Ò¼³Áý¿¡´Â ¡¸¸¸º¹»çÀúÆ÷±â(Ø¿ÜØÞÑîÀøäÑÀ)¡¹, ¡¸ÀÌ»ý±ÔÀåÀü(×ÝßæЪíßîî)¡¹, ¡¸ÃëÀ¯ºÎº®Á¤±â(öë´Ý©Ü¡ïÍÑÀ)¡¹, ¡¸¿ë±ÃºÎ¿¬·Ï(×£ÏàݹæÃÖâ)¡¹, ¡¸³²¿°ºÎÁÖÁö(ÑõæúÝ©ñ½ò¤)¡¹ µî 5ÆíÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î Àִµ¥, ÃÖ±ÇÁø ±³¼ö´Â ÀÌ ´Ù¼¸ ÆíÀ» ¸ðµÎ ¹ø¿ªÇß´Ù. '±Ý¿À»ê(Ȳ±Ý °ÅºÏÀÌ »ê)¿¡¼ ¾´ À̾߱âµé' À̶ó°í Ç¥Áö¿¡ ¼³¸íÀ» ´Ü ÀÌ ¹ø¿ª¼´Â ÀúÀÚ¿Í ÀÛÇ°¿¡ ´ëÇØ ÀÚ¼¼ÇÑ Çؼ³µµ ÇÔ²² ½Æ°í ÀÖ´Ù. ¡º±Ý¿À½ÅÈ¡»´Â Çü½Ä»ó ¼Ò¼³À̶ó´Â ¹®ÇÐ ¾ç½ÄÀ» È®¸³ÇÑ Ã¹¹ø° ÀÛÇ°À¸·Î Æò°¡¹Þ°í ÀÖÀ¸¸ç, ³»¿ë»óÀ¸·Îµµ Çö½ÇÀÇ Á¦µµ, ÀνÀ, ¿î¸í µî¿¡ ´ëÇ×ÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ ÀÇÁö¸¦ ´ã°í ÀÖ´Ù´Â Á¡¿¡¼ ¹®ÇлçÀû ÀÇÀÇ°¡ Å« ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. 2001³â Áö¿ø.
¬¤¬¼¬®¬°¬³¬ª¬¯¬·¬µ¬¡ (Geum-Oh Myth)
Kim Si-Seup (Author)/ Choi Gwon-Jin (Translators)/ Bulgaria: ¬³¬¦¬®¬¡ ¬²¬º, 2003
Originally a collection of stories written in Chinese characters by the progenitor of Korean Fantastic fiction, Kim Si-Seup (1435~1493), it records five stories created in the first half of the Chosun dynasty and collected in the Geum-Oh Myth: Man bok sa jeo pogi(Ø¿ÜØÞÑîÀøäÑÀ), Yi saeng kyu jang jeon(×ÝßæЪíßîî), Chui yu bu byuk jun gi(öë´Ý©Ü¡ïÍÑÀ), Yong gung bu yeon rok(×£ÏàݹæÃÖâ), Nam yeom bu ju ji(ÑõæúÝ©ñ½ò¤). Characters of wit and beauty, and mysterious tales divorced from reality, are qualities often found in fantastic fiction. The stories affirm humanity, and express a strong human will to fight against system, custom, war, and human fate. This translated version subtitled Stories Written At Mt. Geum Oh (gold turtle mountain) also contains detailed commentary on Kim Si-Seup and Geum Oh Myth. -
Fiction¼Ò¼³ | ¿ì¸®µéÀÇ Àϱ׷¯Áø ¿µ¿õ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ À̹®¿ ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¼Ò¿µ, ¾ß´ÏÀÚ À̹ٳë¹Ù
ÃâÆÇ»ç BulgariaºÒ°¡¸®¾Æ Sema RSH ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2002 Áö¿ø)
À̹®¿ ´ÜÆí¼Ò¼³Áý ¡º¬¤¬¦¬²¬°¬ª ¬¯¬¡ ¬¯¬¡¬º¬¦¬´¬° ¬£¬²¬¦¬®¬¦ ¿ì¸®µéÀÇ Àϱ׷¯Áø ¿µ¿õ¡»¿¡´Â Ç¥Á¦ÀÛÀÎ ¡¸¿ì¸®µéÀÇ Àϱ׷¯Áø ¿µ¿õ¡¹À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¡¸Å¸¿À¸£´Â Ã߾¡¸ÀÌ È²·®ÇÑ ¿ª¿¡¼¡¹µî 3ÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ¡¸¿ì¸®µéÀÇ Àϱ׷¯Áø ¿µ¿õ¡¹Àº ½Ã°ñ ÃʵîÇб³ »ó±Þ¹Ý ±³½Ç¿¡¼ ¹ú¾îÁö´Â »ç°ÇÀ» ÅëÇØ ±Ç·Â°ú ±× ÁÖº¯ Àι°ÀÇ ¼Ó¼ºÀ» ±×¸° ´ÜÆí ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. '¾ö¼®´ë'·Î ÀüÇüÈ(îðúþûù)µÈ ±Ç·Â, ±×¸®°í ±×ÀÇ ÁÖº¯ ¹Ý ¾ÆÀ̵éÀÇ ±âȸÁÖÀÇ ±Ù¼ºÀ» ±×·Á ³ª°¡¸é¼, ±Ç·ÂÀÇ ¹«»óÇÔ°ú °Å±â¿¡ ±â»ý(Ðößæ)ÇÏ´Â º¯ÀýÀû ¼øÀÀÁÖÀǸ¦ µ¿½Ã¿¡ ºñÆÇÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. À̹®¿ÀÇ ¼Ò¼³Àº À̹ø¿¡ óÀ½À¸·Î ºÒ°¡¸®¾Æ¿¡ ¼Ò°³µÇ¾ú´Âµ¥ Çѱ¹ÀÇ ¹®ÇÐÀÛÇ°À» ¸¹ÀÌ Á¢ÇÏÁö ¸øÇÑ ºÒ°¡¸®¾ÆÀÇ µ¶Àڵ鿡°Ô ÀÌ Ã¥Àº ºÒ°¡¸®¾Æ¿Í Çѱ¹ ¹®ÇÐÀ» ¿¬°áÇÏ´Â ¶Ç ÇϳªÀÇ °í¸®°¡ µÉ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÇ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ Ã¥Àº ¼ÒÇǾƴë Çѱ¹Çаú ÇлýµéÀÇ Çö´ë¹®ÇÐ °ÀÇ º¸Á¶±³Àç·Îµµ »ç¿ëµÉ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù. ÀÌ Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ ¼¼¸¶ ¸£½¬ ÃâÆÇ»ç´Â ÁÖ·Î Àι®°úÇÐ ºÐ¾ßÀÇ ¼ÀûÀ» ÃâÆÇÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç, Á¶¼¼ÈñÀÇ ¡º³ÀåÀÌ°¡ ½î¾Æ¿Ã¸° ÀÛÀº °ø¡»À» ÃâÆÇÇϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù.
¬¤¬¦¬²¬°¬ª ¬¯¬¡ ¬¯¬¡¬º¬¦¬´¬° ¬£¬²¬¦¬®¬¦ (Our Twisted Hero)
Yi Mun-Yol (Author)/ Kim So-Young, Yanitsa Zhelyazkova Ivanova (Translators)/ Bulgaria: ¬³¬¦¬®¬¡ ¬²¬º, 2003
First publication of Yi Munyol¡¯s collected short stories in Bulgaria, this book spans over three works: Our Twisted Hero, Burning Recollection, and At This Desolate Station. The title piece Our Twisted Hero depicts the chilling psychological warfare between transfer student Han Byong-Tae from Seoul and the provincial elementary school class monitor-dictator Um Seok-Dae, to ultimately criticize the political climate and diplomatic tactics of the ¡®adult¡¯ world. Undoubtedly the author¡¯s masterpiece, Our Twisted Hero was even adapted to film. Burning Recollection traces the tragic life of the protagonist who receives contempt and abuse from adults for his actions of indiscretion as a child, and in At This Desolate Station, the protagonist, after longing for his father at a station, comes to the realization that he, too, must come to the station of life empty-handed only to stay a while and leave again. The department of Korean studies at the University of Sofia uses this book as a supplementary text in their modern literary curriculum.