닫기
  • | 한국의 한시 (前 한국문학 번역지원사업 지원) Korean Poetry in Classical Chinese

    저 자
    역 자
    민병수, 마이클 제임스 밀러
    출 판 사
    한국 소명
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1997

    한국한시집
    민병수, 마이클 제임스 밀러(Michael James Miller) 共譯 / 한국 소명출판사 刊
    서울대 국문과 민병수 교수와 서울대에서 중문학을 전공한 마이클 제임스 밀러가 번역한 한국한시 영역 선집이다. ‘한시는 인간과 자연의 만남’이라는 주제로 한시 초기 및 신라 말, 고려 초의 작품의 定法師의 <詠孤石>에서부터 조선 후기 및 구한말의 작품인 黃玹의 <絶命詩>에 이르기까지 다양한 한시작품 79題를 선보이고 있다. 한시의 영문, 국문, 원문, 감상 및 주석의 순으로 구성되어 작품의 원문과 국문, 영문을 한눈에 보고 비교할 수 있으며 작품마다 영문해설이 첨부되어 있어 국내외 고전문학 연구의 좋은 참고자료가 될 것으로 보인다.

  • 연구 | 한국문학사(前 해외한국문학 연구지원사업 지원) 韓國文學史

    저 자
    조윤제
    역 자
    장련괴
    출 판 사
    중국 社會科學文獻出版社
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1995

    북경대학 한국학연구소의 장련괴 교수가 중국어로 번역한 이 책은 국문학자 조윤제 선생에 의해 일정한 사관과 논리적 체계 아래 쓰여진 최초의 국문학사연구서라는 평가를 받고 있다. 북경대의 사회과학문헌출판사에서 출판된 이 책은 번역과 출판 모두가 중국을 대표하는 북경대에서 이루어졌다는 점에서 파급효과가 기대된다. 중국내 한국문학 연구자와 학생들에게 유용한 지침서 역할을 할 것으로 기대된다.

  • 연구 | 한국문학사(前 해외한국문학 연구지원사업 지원) Storia Della Letteratura Coreana

    저 자
    마우리치오 리오토
    역 자
    출 판 사
    이탈리아 Novecento
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1995

    본 서는 이탈리아 나폴리 대학교(아시아학과)의 한국학자 리오토 교수가 연구하고 집필한 한국 문학사의 총체로 고전 한국 문학부터 조선 문학, 그리고 근현대 문학까지 아우르며, 작품의 고유한 특성과 문학적 맥락에 대한 포괄적인 연구를 집대성하고 정의한다. 연대기적 구조를 갖추고 있으며, 한국인과 한국 문학의 기원을 시작으로 각 시기의 주요 작품을 소개하고 번역했다. 이탈리아에서 출간된 이후 언론과 문단의 주목을 받았으며, 오늘날까지도 한국학의 훌륭한 교재로 활용되고 있다.

  • 희곡 | 이강백희곡집(前 한국문학 번역지원사업 지원) Lee Kang-Baek DRAMATY

    저 자
    이강백
    역 자
    에바 르나제흐스카
    출 판 사
    폴란드 Pod Wiatr
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1996

    동구권에서 최초로 소개된 한국 단일작가의 희곡집인 이 책은 이강백 작품 세계의 특징을 대변하는 작품 ‘결혼’, ‘북어대가리’ 등을 비롯한 주요 희곡 5편과 함께 그의 작품세계에 관한 역자의 논문을 담고 있다. 이강백은 우화와 비유로 충만한 비사실주의 작품을 주로 써서 ‘알레고리의 작가’라고 불리기도 한다. 작품세계는 인간의 실존적 고뇌를 정교한 논리로 구성한 것이 특색이다. 특히 이 희곡집은 폴란드 번역문학상의 하나인 비톨드 훌레비츠번역상을 수상하여 번역물로서의 작품성도 인정받았다.

  • 기타 | 한국전래동화(前 한국문학 번역지원사업 지원) Korejské Pohádky

    저 자
    역 자
    블라디미르 푸첵
    출 판 사
    체코 Aventinum
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1996

    체코의 저명한 출판사인 아벤티눔사에서 국배판 양장본으로 2천부가 발행되었으며 ‘청개구리’, ‘흥부 놀부’, ‘개와 고양이’ 등 우리에게 친숙한 전래동화, 전설, 우화 등 34편을 수록하고 있다. 원색적이고 화려한 삽화를 풍부하게 곁들인 동시에 한국의 지형, 종교, 생활문화 등에 대한 자세한 설명을 포함하고 있어 한국문화에 스며있는 지혜와 해학을 보다 친숙하게 접할 수 있게 했다.

  • | 영원 속의 오늘 (구상 시선집)(前 한국문학 번역지원사업 지원) Aujourd'hui l'éternité

    저 자
    구상
    역 자
    여동찬, 윤석만
    출 판 사
    프랑스 Différence
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1996

    이 시집은 구상시인 시세계가 가장 잘 노정되어 있는 시 25편의 원문과 불역을 나란히 게재하고 있다. 외재론적인 선율과 시각적 심상에 의존한 기존의 시에서 벗어나 존재에 대한 인식이나 역사의식 등을 시의 주제로 삼고 있는 구상 시인의 시는 한국문학의 뿌리가 된 역사적 상황과 전 통 및 문화를 자연스럽게 형상화 하고 있다. 이 시집은 프랑스의 저명한 시전문출판사인 디페랑스의 '세계시인선' 시리즈의 212번이다.

  • 소설 | 별과 같이 살다(前 한국문학 번역지원사업 지원) La Petite Ourse

    저 자
    황순원
    역 자
    최미경, 장 노엘 주떼
    출 판 사
    프랑스 Zulma
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1995

    이 소설은 원로 작가 황순원의 첫 장편소설이다. 일제시대를 지나며 곰녀라는 인물이 겪게되는 삶과 죽음의 한계상황이 역사적 국면과 맞물리면서 자아와 세계의 대결양상으로 옮아가는 과정이 극명하게 표현되고 있다. 한국문학의 비중있는 모티브이기도 한 일제 강점기란 화두를 던져 그 속에서 살아남은 한민족의 좌절과 극복의 장면을 담고 있는 이 소설은 한국문학과 역사에 사실적으로 접근할 수 있는 기회를 제공하고 있기도 하다. 프랑스의 시사주간지 <누벨옵세르바퇴르>는 이 책을 소개하면서 "조용한 아침의 나라 한국에서온 이 소설에는 초자연적인 힘으로 이 세계의 사악한 현상들을 바꾸어 보려는 신화적 인물들이 넘친다"고 평했다.

  • 소설 | 시장과 전장(前 한국문학 번역지원사업 지원) Le Marché et le Champ de Bataille

    저 자
    박경리
    역 자
    송영규, 쥬느비에프 탐 박
    출 판 사
    프랑스 Ecriture
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1994

    한국소설계의 거장(巨匠)인 박경리의 장편소설 『시장과 전장』은 『토지』에 이어 두 번째로 프랑스에 소개되는 소설이다. 한국현대사에 있어 가장 지난했던 시절인 한국전쟁 시기를 생생히 담고 있다. 한국전쟁의 참상 속에서도 인간의 숨소리가 느껴지는 시장, 살아있음이 확인되는 유일한 통로인 전장 속의 시장을 사실적으로 묘사하고 있어 한국적 정서의 발로를 확인할 수 있게 해 준다. 1964년 12월에 나온 이 소설은 전쟁과 이데올로기, 민중 등에 대해 60년대 작품으로서는 드물게 객관적이며 진보적인 기록과 해석을 남긴 소설로 평가받고 있다.

  • 소설 | 바람의 넋(前 한국문학 번역지원사업 지원) El Espíritu del Viento

    저 자
    오정희
    역 자
    고혜선,프란시스코 카란사 로메로
    출 판 사
    멕시코 El Collegio de México
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1995

    이 소설집은 간결하고 명징한 문체와 깊이있는 여성의식을 담은 작품으로 널리 알려진 중진작가 오정희의 대표적 중단편 5편을 번역한 것이다. 「바람의 넋」은 인간의 근원적인 그리움을 그리는 동시에 삶을 휘몰아 가는 힘을 바람이라는 은유로 표현하고 있다. 「동경」은 작가의 친정집을 감싸고 있던 깊은 정적과 어둡고 신비한 이미지에 대한 회상이며 「중국인거리」는 인천 차이나타운에서 보낸 어린시절에 대한 성장과 자전소설이다. 「유년의 뜰」은 전쟁으로 분열되고 와해되어가는 한 가정과 그 속에서 자라는 어린 소녀의 이야기를 그리고 있고 「밤비」는 밤이 깊어 갈수록 간절한 기다림과 희망이 점점 엷어지고 그에 따라 고조되는 여자의 광기 불안, 고독을 좇고 있다.

  • | 신라초(서정주 시선집)(前 한국문학 번역지원사업 지원) Epítome de Sil-La

    저 자
    서정주
    역 자
    김현창
    출 판 사
    스페인 Universidad Complutense Madrid
    출 판 일
    1997
    지 원 연 도
    1996

    본 서는 국어의 거장인 민족 현대 시인 미당 소종주의 중후기 작품인 신라초 전권과 동춘 전권을 엮은 훌륭한 책이다. 신라의 불교국가에서 영감을 받아 지역색을 띤 신라초는 인간의 현세적 질서를 신라정신으로 승화시키고, 동춘은 존재론적 고뇌와 갈등으로 점철된 인간의 운명 속에서 이상적 삶과 예술의 세계로 나아가는 길을 보여준다. 마드리드 대학 출판부는 1988년에 『국화 옆에서』를, 1995년에는 『서정주 선집』을 출판하여 시인의 예술 세계를 소개하는 세 번째 미당집을 출간했다.

  • 소설 | 한국소설명저감상 (前 한국문학 번역지원사업 지원) 韓國小說名著感想

    저 자
    허균 외
    역 자
    최웅권
    출 판 사
    중국 延邊大學出版部
    출 판 일
    1996
    지 원 연 도
    1994

    『韓國小說名著鑑賞』은 조선시대 소설부터 현대소설에 이르기까지 한국의 주요소설 77편을 망라하여 각각 작가소개, 작품의 줄거리, 작품감상의 세부문으로 나누어 요약, 소개하고 있다. 총 3백 70쪽으로 구성되어 초판 1천부가 발간된 이 책은 사씨남정기 / 임진록 / 홍길동전 / 심청전 / 춘향전 등의 고전소설, 상록수 / 삼대 / 북간도 / 임꺽정 /사하촌 등 근대소설, 장길산 / 1964년 겨울 / 태백산맥 / 관촌수필 등의 현대소설을 개괄적으로 이해할 수 있도록 짜여있다. 편역자인 연변대 조문학과의 崔雄權 교수는 한국문학의 전체적인 틀을 소개하고 개괄적인 이해를 돕는다는 차원에서 작업을 진행했다. 이 책은 중국내 2백여개의 대학에 배포되어 한국문학 교재로 사용되고 있으며 중국 내에서 한국문학의 길잡이 역할을 하고 있다.

  • 소설 | 사람의 아들(前 한국문학 번역지원사업 지원) 人的兒子

    저 자
    이문열
    역 자
    고종문
    출 판 사
    중국 學林出版社
    출 판 일
    1996
    지 원 연 도
    1995

    한국문학 전문 번역가인 고종문씨의 번역으로 출판된 이 작품은 세계질서에 대한 기독교적 정당화 체계에 대한 반론, 기독교적 세계관에 대한 근원적 회의 등 작품 곳곳에 나타난 문제제기들로 인해 기독교의 역사가 짧은 중국 사회에서 커다란 관심을 불러 일으킬 것으로 기대된다. 국내에서 출판된 원서의 구성을 그대로 따른 이 책은 저자의 후기, 평론가 이남호씨의 작품해설과 함께 역자의 번역후기를 덧붙여 이문열의 작품세계와 번역과정에 대해 소개하고 있다.

  • | 님의 침묵(한용운시선집)(前 한국문학 번역지원사업 지원) Tvoje mlčeni

    저 자
    한용운
    역 자
    이바나 메르 그루베로바
    출 판 사
    체코 Damagaia
    출 판 일
    1996
    지 원 연 도
    1995

  • | 조국의 별(前 한국문학 번역지원사업 지원) Die Sterne über dem Land der Väter

    저 자
    고은
    역 자
    채운정, 지그프리트 샤르슈미트
    출 판 사
    독일 Suhrkamp
    출 판 일
    1996
    지 원 연 도
    1995

    지난 1996년 주어캄프에서 초판이 발행되고 올해 ‘주어캄프 세계시인총서: 세상의 바람 Poesie in der Bibliothek Suhrkamp: Wind der Welt’의 하나로 재발간되어 주목받는 책이다. ‘세계시인총서’는 20세기 저명한 작가들의 1천3백여 작품을 수록한 ‘주어캄프총서’ 중에서 주요 시인의 시집만 따로 소개하는 시리즈로 지난 7월 고은 시인을 포함한 10인의 시집 10권이 첫 선을 보였다. 이번에 이 총서를 통해 소개된 10명의 시인 중에는 사뮈엘 베케트, 요셉 브로드스키, 파울 첼란, 두어스 그륀바인, 비스와바 쉼보르스카 등이 포함되어 있다.

  • 기타 | 문학잡지 韓(前 한국문학 번역지원사업 지원) Literaturemagazin KOREA

    저 자
    구기성
    역 자
    출 판 사
    독일 Institute für Koreanisch Kultur
    출 판 일
    1995
    지 원 연 도
    1994

  • 소설 | 겨울의 환 (한국여성작가단편선)(前 한국문학 번역지원사업 지원) 冬の幻

    저 자
    최윤 외
    역 자
    사에구사 도시카츠
    출 판 사
    일본 朝日文化セソタ-
    출 판 일
    1995
    지 원 연 도
    1994

    『冬の幻(겨울의 환)』은 일본의 대표적인 한국학 학자인 사에구사 도시카츠(三枝壽勝) 교수가 대표로 있는 동경외국어대학의 조선문학연구회에서 1년여 동안 공동으로 일본어로 번역한 책으로 한국의 대표적인 여성작가 9인의 단편을 수록하고 있다. 총 3백 61면에 고급양장본으로 꾸며진 이 책은 최윤 作 하나코는 없다 / 이남희 作 수수께끼 호텔/ 공지영 作 꿈 / 김인숙 作 당신 / 신경숙 作 배드민턴치는 여자 / 박완서 作 티타임의 모녀 / 김지원 作 마의 사랑 / 오정희 作 그림자 밟기 / 김채원 作 겨울의 환 등을 싣고 있다.

  • | 떠돌이의 시(前 한국문학 번역지원사업 지원) Poems of a Wanderer

    저 자
    서정주
    역 자
    케빈 오록
    출 판 사
    아일랜드 Dellaus
    출 판 일
    1995
    지 원 연 도
    1993

    이 시집은 우리말을 가장 아름답고 능수능란하게 조탁하는 것으로 평가받는 한국의 대표적 현대 시인인 미당(未堂) 서정주의 시선집이다. 초기 시집 『화사(1938)』에서부터 『학이 울고간 날들의 시(1982)』에 이르기까지 10권의 시집에서 대표작 1백20편을 번역, 수록하고 있다. 이 시집은 미당의 시 세계를 두루 소개하면서도 특히, 『동천』『질마재 신화』『떠돌이의 시』『학이 울고간 날들의 시』 등의 중기와 후기 작품에 초첨을 맞추어 번역, 소개하고 있다.

  • 소설 | 마당 깊은 집(前 한국문학 번역지원사업 지원) La Maison dans la Cour du Bas

    저 자
    김원일
    역 자
    변 지겔마이어, 민희식
    출 판 사
    프랑스 L'Harmattan
    출 판 일
    1995
    지 원 연 도
    1993

    한국의 중진작가 김원일의 장편소설 『마당 깊은 집』은 새로운 시각에서 한국전쟁을 조명한 소설이다. 전쟁이라는 프리즘을 통해 인간의 삶의 모습과 전쟁의 피폐상을 그린 작품으로 한 집에 여러 가족이 모여사는 피난지에서 나타나는 가난과 전쟁, 그리고 삶의 군상을 한 가족을 통해 잘 형상화 하고 있다. 불어로 번역된 이 작품은 원문과 함께 작가와 등장인물 및 작품의 배경이 되는 지명들을 별도로 소개하는 등 불어권 독자들의 이해를 돕고 있다. 이 책을 출판한 아르마탕 출판사는 90년대 들어 한말숙장편소설 『아름다운 영가 Le Chant M lodieux Des mes』, 『이가림시선집 Le Front Contre La Fen tre』 등의 한국문학작품을 집중적으로 펴내고 있다.

  • | 화엄경(前 한국문학 번역지원사업 지원) Little Pilgrim

    저 자
    고은
    역 자
    김영무,안선재
    출 판 사
    미국 Parallax
    출 판 일
    1993
    지 원 연 도
    1993

상단으로 이동