보도자료

2011 한국문학 번역·연구·출판지원 대상 선정
글쓴이 : 운영자 날짜 : 11.08.12|조회 : 10510


◈ 보도자료 ◈

(2011. 8. 12)


수신 : 문화부 문학담당기자

제목 : 2011년도 한국문학 번역·연구·출판지원 대상자 선정

발신 : 대산문화재단 (전화 : 721-3203, 팩스 : 725-5419) 담당 이현지

 



2011 한국문학 번역·연구·출판지원 대상 선정

영역 『어딘선가 나를 찾는 전화벨이 울리고』(신경숙 作) 등 23건 선정,

총 2억5천여만원 지원


- 대산문화재단(이사장 신창재)은 2011년도 한국문학 번역·연구·출판지원 대상작으로 대산문학상을 수상한 영어권에서의 『가만히 좋아하는』(김사인 作 ) 등 23건을 선정하였다.


- 한국문학의 세계화와 민족문화선양을 위해 우수한 우리 문학작품을 외국어로 번역, 출판하는 ‘한국문학 번역·연구·출판지원’사업은 2011년도 지원 대상으로 총 23건을 선정하고 2억5천여만원의 지원금을 지급한다. 특별히 재단은 우수한 한국문학을 전 세계 어권으로 보다 널리 보급하고 사업의 효율을 향상시키기 위해 작년부터 해외 한국문학 연구지원사업과 통합, 한국문학 번역·연구·출판사업으로 조정해서 운영하게 되었다.


- 2011년도 지원대상으로는 ▲ 번역·출판지원에 전승희(하버드대학 한국학 연구소 연구원)과 케이 더핀(영문저널 상임 교열위원, 前하버드대 교수)의 『랍스터를 먹는 시간』(방현석 作) 영어 번역, 출판 외 19건 ▲ 연구·출판 지원에 양윤선(아리조나주립대학 조교수)의 <한국 근대 소설의 발생(1906-1917): 가정 내의 여성에서 감상적인 남성으로> 영어 연구 ▲ 번역·연구·출판지원에 부티투안(번역가) <머나먼 쏭바강> (박영한 作) 베트남어 번역, 연구, 출판 ▲ 출판지원에 파키스탄 Marshal 출판사의 『나는 나를 파괴할 권리가 있다』(김영하 作) 우르드어 출판 외 1건이 선정되었다. 어권별로는 영어 7건, 불어 2건, 스페인어 1건, 일어 2건, 중국어 4건, 이탈리아어 1건, 베트남어 4건, 불가리아어 1건, 우르드어 1건 등이다.


- 올해에는 다채로운 한국문학을 통한 한국문화 전반의 소개를 위해 중국, 베트남 등 아시아권 지원자뿐만 아니라 이탈리아어, 프랑스 등 서유럽권 및 불가리아, 러시아 등 동유럽권 등 다양한 어권에서의 신청이 들어왔다. 선정기준은 지원자의 번역(연구) 능력과 실적을 우선으로 삼았고, 이에 덧붙여 한국문학작품으로서의 문학사적 가치와 미학적 완성도를 중요하게 살폈다. ▲번역·출판지원에서는 김사인, 김연수, 신경숙, 이승우, 정복근 등 한국을 대표하는 문인들의 주요작품이 대거 지원작으로 선정돼 눈길을 끈다. 또한 작품적인 측면에서도 『가만히 좋아하는』『나는 유령작가 입니다』『어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고』『식물들의 사생활』『짐』등 명실공히 이들 작가들의 대표작들이 선정돼 그 무게를 더한다. 특히 ▲ 번역·연구·출판에 선정된 부티투안(번역가)의 <머나먼 쏭바강> 번역 및 연구는 베트남전쟁에 참여한 한국군 입장에 대한 한국 문학 작품의 소개로 베트남에 새로운 시각을 제시할 것으로 기대되어 선정대상에 포함시켰다.


- 한국문학 번역·연구·출판지원 선정자들에 대한 지원증서 수여식은 오는 8월 25일(목) 하오 4시 광화문 교보생명빌딩 23층 교보컨벤션홀에서 열릴 예정이다.


- 2011년도 한국문학 번역·연구·출판지원의 지원대상과 부문별 심사위원은 다음과 같다.




<한국문학 번역·연구·출판지원>


* 번역·연구·출판 수혜자




부문



어권

지원대상자

번역작품

번역·

출판

영어

(6건)

자넷 홍

(Janet Hong, 번역가)

푸른수염의 첫 번째 아내

(하성란 作)

김소라

(이대통번역대학원 전임교수)

어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고

(신경숙 作)

박윤진 (번역가)

크레이그 버트

(Craig Bott, 번역가)

몽실언니

(권정생 作)

전승희

(하버드대 한국학연구원)

케이 더핀

(Journal of Korean Literature and Culture 상임 교열위원)

랍스터를 먹는 시간

(방현석 作)

마은지 (번역가)

제프리 카보넨

(Jeffrey Karvonon, 번역가)

나는 유령작가입니다

(김연수 作)

안선재

(서강대학교 명예교수, 단국대 석좌교수)

가만히 좋아하는

(김사인 作)

불어

(2건)

이민숙(리옹3대학교 한국어강사)

장-자끄 살공

(Jean-Jacques Salgon, 라로셀공과대학 물리학과 교수 퇴직)

김동리의 단편소설

(김동리 作)

박정열

(유럽 언어 연구소 ELRA/ELDA 테크니컬 디렉터)

로익 듀가스

(Loic Dugast, 프랑스 Systran 소프트웨어 엔지니어)



(정복근 作)


스페인어

(1건)

구광렬

(울산대 스페인어학과 교수)

몬로이 로블레스 클라우디아

(Monroy Robles Claudia, 울산대 교수)

슬픈 게이

(채호기 作)


일본어

(2건)



김순희

(이대 통번역대학원 겸임교수)

한 낮의 시선

(이승우 作)

한성례

(세종사이버대 겸임교수)

태아의 잠

(김기택 作)


중국어

(3건)



이연

(한국문학번역원번역아틀리에)



오세암

(정채봉 作)

박명애 (번역가)

지쿤 (Ji-Kun,번역가)

 

아버지의 땅

(임철우 作)

주하

(연변대학 한어문화학원 교수)

세한도 가는 길

(유안진 作)

이탈리아어

(1건)

윤병언 (번역가)

Maria Piccini

(Centro Italiano Firenze 이탈리아어 강사)

식물들의 사생활

(이승우 作)


베트남어

(3건)



이춘중

(베트남사회과학원동북아연구소 소장)

응웬티탐,판티와잉,르엉홍하잉,응웬티응언 (동북아연구소 연구원)

삼국유사

레당환

(번역가, 하노이 인문사회과학대학 한국학과 강사)

누군가를 위하여

(김광규 作)

훈 호아 튀 띠엔

(세종대학교 호텔관광경영학 박사과정)

서동훈

(대구대 영상게임과 교수)

하늘로 날아간 집오리

(이상권 作)

불가리아어

(1건)

이리나 베셀리노바 우주노바, 아네타 루메노바 디리트로바, 파블리나 토도로바 플라츠코바, 랄리짜 젤리아스코바 마놀로바, 김세원 (불가리아 소피아대학교 한국학과 박사과정생)

Korean Folk Tales

(한국전래동화)

연구·

출판

영어

(1건)

양윤선

(International Letters and Cultures Arizona State University 한국학 조교수)

한국 근대 소설의 발생(1906-1917): 가정 내의 여성에서 감상적인 남성으로

번역 ·연구·출판

베트남어

(1건)

부티투안

(vu Thi Thuan, 번역가)

머나먼 쏭바강

(박영한 作)

출판

중국어

(1건)

박명애

(번역가)

몽타주

(최수철 作)

우르드어

(1건)

Mashal Books

나는 나를 파괴할 권리가 있다

(김영하 作)





 

* 어권별 심사위원


- 국문학: 방민호 (서울대 국문학과 교수)

- 영어: 김성곤 (서울대 영문학과 교수), 서태부(Steve Capener, 서울여대 교수)

- 불어: 한대균 (청주대 불문학과 교수)

- 독어: 김재혁 (고려대 독문학과 교수)

- 스페인어: 송병선 (울산대 스페인중남미어학과 교수)

- 일어: 김춘미 (고려대 일본연구센터일본번역원장)

- 중국어: 백원담 (성공회대 중어중국학과 교수), 손지봉 (이화여대 통번역대 교수)

- 이탈리아어: 박상진 (부산외대 이탈리아어과 교수)

- 러시아어: 김진영 (연세대 노문과 교수)

- 불가리아어: 김원회 (한국외대 그리스,불가리아어과 교수)

- 베트남어: 전혜경 (한국외대 베트남어과 교수)


(끝)