- HOME
- >
- Àç´Üµµ¼
- >
- Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
-
Fiction¼Ò¼³ | ¶ø½ºÅ͸¦ ¸Ô´Â ½Ã°£(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Tho'I gian ăn tôm hùm
ÀúÀÚ ¹æÇö¼® ¤Ó ¿ªÀÚ Ha Minh Thanh
ÃâÆÇ»ç Vietnamº£Æ®³² º£Æ®³²ÀÛ°¡µ¿¸ÍÃâÆÇ»ç ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2004 Áö¿ø)
¶ø½ºÅ͸¦ ¸Ô´Â ½Ã°£
¹æÇö¼® íÂ/ ÇÏ ¹Ö ŸÀ× æ»/ º£Æ®³² ÀÛ°¡µ¿¸Í ÃâÆÇ»ç ÊÊ
º£Æ®³²À» ¹«´ë·Î ÇÑ ¹æÇö¼®ÀÇ ÁßÆí¼Ò¼³ ¡¸¶ø½ºÅ͸¦ ¸Ô´Â ½Ã°£¡¹°ú ¡¸Á¸ÀçÀÇ Çü½Ä¡¹ÀÌ º£Æ®³²¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ÀÌ µÎ ÀÛÇ°Àº Çѱ¹¾î¸¦ ¾Æ´Â º£Æ®³²Àε鿡°Ô ±íÀº °¨¸íÀ» ÁÖ¾úÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó º£Æ®³² ¹®´Ü¿¡¼µµ ±íÀº °ü½ÉÀÇ ´ë»óÀÌ µÈ ¹Ù ÀÖ´Ù. Çѱ¹ Çö´ë¼Ò¼³ÀÌ º£Æ®³²¾î·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÈ °ÍÀº À̹øÀÌ Ã³À½ÀÌ´Ù. 12¿ù¿¡´Â ÀÛ°¡¿Í ¹ø¿ªÀÚ°¡ Âü°¡ÇÑ °¡¿îµ¥ º£Æ®³² ÇöÁö¿¡¼ ÃâÆÇÀ» ±â³äÇÏ´Â ³¶µ¶È¸ µî ´Ù¾çÇÑ Çà»ç°¡ ÆîÃÄÁ³´Ù. ÇöÀç º£Æ®³²¿¡´Â Çѱ¹±â¾÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ÁøÃâÇØ ÀÖ°í Çѱ¹ µå¶ó¸¶, ÆÐ¼Ç µî¿¡ °üÇÑ º£Æ®³²ÀεéÀÇ °ü½Éµµ ¸Å¿ì ³ô¾Æ À̹ø ¹ø¿ª¼ Ãâ°£À» °è±â·Î Çѱ¹¹®Çп¡ ´ëÇÑ °ü½Éµµ ´õ¿í Ä¿Áú °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù.
Thò¡¯i gian ăn tôm hùm (Time to Eat Lobster)
Bang Hyun-Suk(Author)/Hà Minh Thành(Translator) /Vietnam: Vietnam Writers Federation,2004
Set in Vietnam, Hyun-seok Bang¡¯s novellas Time to Eat Lobster and Mode of Existence have been translated into Vietnamese and published. These two works not only made a great impression on Vietnamese readers, but became the subjects of keen interest in Vietnamese literary circles as well. This is the first time a modern Korean novel has been translated into Vietnamese and published. Several events commemorating the publication have been held, such as a reading in Vietnam in December in which both the author and translator participated. Many Korean firms are operating in Vietnam, and as Vietnamese people are highly interested in Korean dramas, fashion, etc, it is hoped that the publication of this translation will increase the level of interest in Korean literature as well. -
Language¾îÇÐ | °µ¶À» À§ÇÑ Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyun Won-Suk Çö¿ø¼÷
ÃâÆÇ»ç Russia Ä«ÀÚÈ彺ź º£µ¨±âȹ ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)
°µ¶À» À§ÇÑ Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐ
Çö¿ø¼÷ îÊ, º£µ¨±âȹ ÊÊ
·¯½Ã¾Æ¾î »ç¿ëÀÚµéÀÌ Çѱ¹¾î¸¦ È¿°úÀûÀ¸·Î ¹è¿ï ¼ö ÀÖµµ·Ï ÆíÂùÇÑ Çѱ¹¾î °µ¶ ±³ÀçÀÌ´Ù. Çѱ¹¾î¿Í ÇÔ²² Çѱ¹ÀÇ ÀüÅ빮ȸ¦ ÇÔ²² ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çϱâ À§ÇØ ´Ü±º½ÅÈ, ¹Ùº¸¿Â´Þ, ÄáÁãÆÏÁã, ½ÉûÀü, ¾ç¹ÝÀü, º°ÁÖºÎÀü, È£µ¿¿ÕÀÚ, ±¸¿î¸ù µî 8ÆíÀÇ Çѱ¹ °íÀü¹®ÇÐÀ» ¼ö·ÏÇÏ¿´´Ù. ·¯½Ã¾Æ¾î±Ç ±¹°¡¿¡¼ Çѱ¹¾î¸¦ °¡¸£Ä¡´Â ±³»çÀÇ Àü¹®¼ºÀÌ ³·Àº Çö½Ç¿¡¼ ·¯½Ã¾Æ¾î °µ¶ ±³Àç»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¹®ÇÐ ±³Àç·Î¼µµ ³Î¸® È°¿ëµÉ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ¼·Ð¿¡ Çѱ¹¹®Çаú Çѱ¹ °íÀü¼Ò¼³¿¡ ´ëÇÑ ¼³¸íÀ» ½Æ°í ÀÖ´Ù. º»¹®¿¡ ¼ö·ÏµÈ 8ÆíÀÇ ÀÛÇ°Àº ¡®ÀÛ°¡¼Ò°³-ÀÌÇØ¿Í °¨»ó-ÁٰŸ®-º»¹®-°úÁ¦¡¯ÀÇ ¼øÀ¸·Î µÇ¾î ÀÖ´Ù. Çѱ¹¾î¸¦ °¡¸£Ä¡´Â ±³»ç³ª Çѱ¹¾î°ú ´ëÇлýÀÇ ¡®ÀÛÇ° Àб⡯ ±³Àç·Î È°¿ëÇÒ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù.
Classical Korean Literature for Readers of Korean as a Foreign Language
Kim Man-Jung et el. (Author)/Hyun Won-sook(Translator)/ Russia: º£µ¨±âȹ, 2004
This is a reading textbook for Russian speakers designed for effective learning of the Korean language. Eight classic Korean stories were gathered in order to facilitate the understanding of traditional Korean culture along with the Korean language. The stories are The Legend of Dan-kun, On-dal the Idiot, The Story of Kong-jui and Pat-jui, The Story of Shim-Cheong, The Story of the Noble Lord, Prince Ho-dong, and The Dream of Nine Clouds. The introduction contains an explanation about Korean literature and classic Korean short stories. Each story is treated in the order of ¡®introduction of the author,¡¯ ¡®understanding and appreciation,¡¯ ¡®plot,¡¯ ¡®original text,¡¯ and ¡®exercises for the student.¡¯ -
Lit.Theory¹®Çлç | Çѱ¹¹®Çлç(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ¬¬¬°¬²¬¦¬«¬³¬¬¬¡¬Á ¬¬ª¬´¬¦¬²¬¡¬´¬µ¬²¬¡
ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyun Won-Suk Çö¿ø¼÷, Ä«ÀÚÈ彺ź Çѱ¹Çм¾ÅÍ
ÃâÆÇ»ç KazakhstanÄ«ÀÚÈ彺ź ¾Ë¸¶Æ¼±¹¸³´ë ÃâÆǺΠ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2000 Áö¿ø)
Çѱ¹¹®ÇÐ»ç ¬¬¬°¬²¬¦¬«¬³¬¬¬¡¬Á ¬¬ª¬´¬¦¬²¬¡¬´¬µ¬²¬¡
Çö¿ø¼÷ èâ øºæ», Ä«ÀÚÈ彺ź Çѱ¹Çм¾ÅÍ ÊÊ
Ä«ÀÚÈ彺ź ¾Ë¸¶Æ¼±¹¸³´ë Çѱ¹Çм¾ÅÍ¿¡¼ Æì³½ ¡ºÇѱ¹¹®Çл硻´Â ¿Ü±¹ÀÎÀ» À§ÇÑ Çѱ¹¹®ÇÐ»ç ±³Àç¶ó´Â Á¡À» °¨¾ÈÇÏ¿© ÁýÇÊÀÚµéÀÇ ½ÇÁ¦ °ÀÇÀÚ·áµéÀ» ¸ð¾Æ ÀüüÀûÀΠƲÀ» ±¸¼ºÇÏ´Â µî Çѱ¹¹®ÇÐ ±³Àç·Î¼ÀÇ Æ¯¼ö¼ºÀ» »ì·È´Ù. °í´ë¹®ÇкÎÅÍ 1960³â´ë ÀÌÈÄ Çö´ë¹®ÇбîÁö Çѱ¹¹®Çл縦 Æø³Ð°Ô ´Ù·ç¸é¼, °¢ À帶´Ù ÇØ´ç ½Ã±âÀÇ ´ëÇ¥Àû ¹®ÇÐÀÛÇ°À» ¹ø¿ªÇÏ¿© ¼Ò°³Çϰųª, ¿ø¹®ÀÇ ÀϺθ¦ ¼ö·ÏÇÏ¿´´Ù. ·¯½Ã¾Æ¾î·Î ¹ß°£µÈ ÃÖÃÊÀÇ Çѱ¹¹®Çлç·Î¼ ÇöÁö¿¡ Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ¼Ò°³ÇÏ°í Çѱ¹ÇÐ Àü°øÀڵ鿡°Ô´Â Çѱ¹¹®Çл縦 °øºÎÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÁÁÀº ±³Àç°¡ µÉ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. 2000³â Áö¿ø.
¬¬¬°¬²¬¦¬«¬³¬¬¬¡¬Á ¬¬ª¬´¬¦¬²¬¡¬´¬µ¬²¬¡ (The History of Korean Literature)
Hyun Won-Suk et al. (editor and translators)/ Kazakhstan Almati University Center for Korean Studies, 2002
In consideration of the fact that ¬¬¬°¬²¬¦¬«¬³¬¬¬¡¬Á ¬¬ª¬´¬¦¬²¬¡¬´¬µ¬²¬¡ (¡®History of Korean Literature¡¯) addresses foreign students, editors differentiated their textbook by compiling actual notes from their own lectures to form the overall structure. Treating a broad time spectrum of ancient to post-1960 Korean literature, each chapter cites a translation or excerpt of a major work of the time, and as the first Korean history of literature book to be published in Russian, offers Korean studies majors the opportunity to learn more Korean Literature. -
DramaÈñ°î | Çѱ¹¿¬±Ø 1(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ À¯Ä¡Áø ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¿ø¼®, ÀüÁ¤¿Á, Sergey Nilov
ÃâÆÇ»ç Russia·¯½Ã¾Æ ±¹¸³¿¬±Ø¾ÆÄ«µ¥¹ÌÃâÆÇ»ç ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2002 Áö¿ø)
Çѱ¹¿¬±Ø 1
±è¿ø¼®,ÀüÁ¤¿Á,¼¼¸£°ÔÀÌ ´Ò·ÎÇÁ Íìæ»/·¯½Ã¾Æ±¹¸³¿¬±Ø¾ÆÄ«µ¥¹Ì ÊÊ
·¯½Ã¾Æ¾î·Î ¹ø¿ªµÈ ÃÖÃÊÀÇ Çѱ¹´ëÇ¥Èñ°îÁýÀÌ´Ù. À¯Ä¡ÁøÀÇ ¡¸Ã³¿ëÀÇ ³ë·¡¡¹, ÇÔ¼¼´öÀÇ ¡¸µ¿½Â¡¹, ¿À¿µÁøÀÇ ¡¸¸ÍÁø»ç´ì °æ»ç¡¹, À±´ë¼ºÀÇ ¡¸Ãâ¹ß¡¹ µî ³× ÀÛÇ°ÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. À¯Ä¡ÁøÀÇ ¡¸Ã³¿ëÀÇ ³ë·¡¡¹¸¦ ºñ·ÔÇÑ ÇѵΠÆíÀÌ ÀÌ¹Ì ·¯½Ã¾Æ ¿¬Ãâ°¡µéÀÇ °ü½ÉÀ» ¹Þ°í ÀÖ¾î °ð ·¯½Ã¾Æ ¿¬±Ø¹«´ë¿¡ ¿Ã·ÁÁú ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ÇÔ¼¼´öÀ̳ª ¿À¿µÁøÀº ·¯½Ã¾ÆÀÇ ·ÎÁ¶ÇÁ³ª ¹ß·ÎÁø µî°ú ºñ½ÁÇÑ ¼¼´ëÀÇ ÀÛ°¡µéÀÌ¾î¼ ÁÖ¸ñ¹Þ°í ÀÖ´Ù. À±´ë¼ºÀÇ ¡¸Ãâ¹ß¡¹Àº Çѱ¹À̶ó´Â Å׵θ®¸¦ ¹þ¾î³ª 1960~70³â´ëÀÇ ·¯½Ã¾Æ¸¦ ºñ·ÔÇÑ ¼¼°è Èñ°î¹®ÇÐÀ» ÅëÇØ Á¦±âµÈ ½Ã°£°ú °ø°£, ½Å°ú ±³È¸, »ç¶û°ú Á×À½ µî ´Ù¾çÇÑ ¹®Á¦µé°ú ¿¬°üµÇ¾î ÀÖ´Ù.
Korean Plays 1
Yu Chi-Jin et el.(Author)/Kim Won-Suk, ¼¼¸£°ÔÀÌ ´Ò·ÎÇÁ(Translators)/ Russia: The Russian National Academy of Theater ,2004
This is the first collection of significant works of Korean drama to be translated into Russian. The collection contains four works - Yu Chi-Jin¡¯s Song of Chu-yong, Ham Se-Dok¡¯s Boy Monk, Oh Young-Jin¡¯s Auspicious Event at the House of Lord Maeng, and Yun Dae-seong¡¯s Departure. Song of Chu-yong, along with some of his other works, has already attracted the interest of some Russian producers, and is expected to open on the Russian stage soon. Ham Se-dok and Oh Young-Jin are writers of a similar generation as Russia¡¯s ·ÎÁ¶ÇÁ, ¹ß·ÎÁø and others, and thus are being noticed. Yun Dae-Seong¡¯s Departure transcends Korean boundaries, and grapples with time and space, God and church, love and death, and other problems raised by Russian and world playwrights in the 1960¡¯s. -
Poetry½Ã | Çѱ¹Çö´ë´ëÇ¥½Ã¼±(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ ±è±¤¼· ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Larisa Pisareva, ±èÇöÅÃ
ÃâÆÇ»ç Russia¸ð½ºÅ©¹Ù¼¼°è¹®Çבּ¸¼Ò ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2001 Áö¿ø)
Çѱ¹Çö´ë´ëÇ¥½Ã¼± Major Works of Modern Korean Poetry
¶ó¸®»ç Çǻ緹¹Ù,±èÇöÅà æ»/ ·¯½Ã¾Æ ¸ð½ºÅ©¹Ù ¼¼°è¹®Çבּ¸¼Ò ÊÊ
·¯½Ã¾Æ¿¡¼ Ãâ°£µÈ ù ¹ø° Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±ÁýÀÌ¸ç ·¯½Ã¾Æ µ¶Àڵ鿡°Ô Çѱ¹ Çö´ë½ÃÀÇ ´Ù¾çÇÑ °æÇâÀ» ¼±º¸ÀÏ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ÀÌ ¹ø¿ª¼¿¡´Â ±è±¤¼·, ±èÇö½Â, ½Åµ¿¿±, Á¶º´È, ±èÃá¼ö, ±è³²Á¶, ½Å°æ¸², °íÀº µî Çѱ¹ÀÇ Çö´ë ½ÃÀÎ 34¸íÀÇ ´ëÇ¥½Ã 79ÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ·¯½Ã¾Æ ÁÖ¿ä µµ½ÃÀÇ ´ëÇü µµ¼°üÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© Àç·¯Çѱ¹´ë»ç°ü ¹®È¼¾ÅÍ, ¸ð½ºÅ©¹Ù »ïÀϹ®È¿ø µîÀ» ÅëÇØ ½Ã¼±ÁýÀ» Àû±Ø È«º¸ÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç Çѱ¹Çаú°¡ ¼³Ä¡µÈ ·¯½Ã¾Æ ´ëÇб³¿¡¼ ±³Àç·Î »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ³ë·ÂÇÏ°í ÀÖ´Ù.
Major Works of Modern Korean Poetry
Kim Kwang-sub et el.(Author)/ Kim Hyun-taek, ¶ó¸®»ç Çǻ緹¹Ù(Translators) / Russia : Moscow Institute for World Literature ,2004
This is the first collection of Korean poetry to be published in Russia. It is expected to provide Russian readers with an introduction to the various trends in modern Korean poetry. There are 79 representative poems of 34 modern Korean poets, including Kim Kwang-Sub, Kim Hyun-Seung, Shin Dong-Yeob, Jo Byoung-Hwa, Kim Chun-Su, Kim Nam-Jo, Shin Kyoung-Lim, Ko Un, and others. The collection is being actively marketed, starting with the large libraries in major cities, and through the Cultural Center of the Korean Embassy in Russia, the Moscow Sam-il Center of Culture, and others. Efforts are also being made to have the collection used as a textbook in Korean Studies Departments at universities in Russia. -
Poetry½Ã | º½Àº ¿À´Â°¡ (Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±Áý)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ¬±¬â¬Ú¬Õ¬×¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ñ
ÀúÀÚ ÀÌÀ°»ç ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Amanova Gulistan
ÃâÆÇ»ç Uzbekistan¿ìÁŰ½ºÅº Karakalpakstan ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2002 Áö¿ø)
º½Àº ¿À´Â°¡ ¬±¬â¬Ú¬Õ¬×¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¡¦¡¦
¾Æ¸¶³ë¹Ù ±¼¸®½ºÅº æ»/ ¿ìÁŰ½ºÅº Ä«¶óÄ®ÆÄÅ©½ºÅº ÊÊ
¿ìÁŰ½ºÅº¿¡¼ óÀ½À¸·Î ÃâÆÇµÈ Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±ÁýÀÌ´Ù. À±µ¿ÁÖ, ÀÌÀ°»ç, ÀÌ»óÈ, ÇÑ¿ë¿î, Á¶ÁöÈÆ, ¼Á¤ÁÖ µî 17¸íÀÇ ½ÃÀεéÀÇ ´ëÇ¥ÀÛ 51ÆíÀÌ ·¯½Ã¾Æ¾î·Î ¹ø¿ªµÅ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚ´Â °¢ ½ÃÀε鿡 ´ëÇÑ ¼Ò°³¿Í ÇÔ²² Çѱ¹ Çö´ë½Ã¿¡ ´ëÇÑ Àü¹ÝÀûÀÎ ¼³¸íÀ» °çµé¿© Áß¾Ó¾Æ½Ã¾Æ µ¶ÀÚµéÀÌ Çѱ¹ Çö´ë½Ã¸¦ ÀÌÇØÇϴµ¥ µµ¿òÀ» ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ½ÃÁý Á¦¸ñÀÎ 'º½Àº ¿À´Â°¡'´Â ÀÌ»óÈÀÇ ½Ã ¡¸»©¾Ñ±ä µé¿¡µµ º½Àº ¿À´Â°¡¡¹¿¡¼ ÀοëÇß´Ù. 2002³â Áö¿ø.
¬±¬â¬Ú¬Õ¬×¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ñ... (Does Spring come?)
Yun Dong-Ju et al. (Authors)/ Amanova Gulistan (Translator)/ Uzbekistan: Karakalpakstan, 2003
Fifty one seminal works by 17 poets such as Yun Dong-Ju, Yi Yook-Sa, Lee Sang-Hwa, Han Yong-Woon, Jo Ji-Hoon, and Seo Jeong-Ju, compose this first Russian anthology of modern Korean poetry to be printed in Uzbekistan. Introductions to poets and an overview of modern Korean poetry by the translator provide readers from central Asia a quick synopsis. The title, ¬±¬â¬Ú¬Õ¬×¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ñ... (¡®Does Spring come¡¯), derives from the poem Does Spring Come to Stolen Fields? by Yi Sang-Hwa. -
Classic°íÀü | ¿ùÀÎõ°Áö°î(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Mond Gespiegelt in Tausend Flüssen
ÀúÀÚ ¼¼Á¾´ë¿Õ ¤Ó ¿ªÀÚ Werner Sasse, Jung-Hee An ¾ÈÁ¤Èñ
ÃâÆÇ»ç KoreaÇѱ¹ ¼ÒÇÐ»ç ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(1996 Áö¿ø)
¿ùÀÎõ°Áö°î Der Mond Gespiegelt in Tausend Flüssen
¼¼Á¾´ë¿Õ îÊ/ º£¸£³Ê »ñ¼¼,¾ÈÁ¤Èñ ÍìîÊ/ ¼ÒÇлç ÊÊ
µ¶ÀÏ ÇԺθ£Å©´ëÇÐÀÇ º£¸£³Ê »ñ¼¼(Werner Sasse) ±³¼ö¿Í ¾ÈÁ¤Èñ ±³¼ö°¡ °øµ¿ ÀÛ¾÷ÇÏ¿© 5³â¿© ¸¸¿¡ ÀÌ·ç¾î³½ °á°ú¹°ÀÌ´Ù. ¾çÀ庻 ½Å±¹ÆÇÀ¸·Î ÃÑ 5¹é2ÂÊ¿¡ ´ÞÇÏ´Â ÀÌ Ã¥¿¡´Â '¿ùÀÎõ°Áö°î' 194¿¬¿¡ ´ëÇÑ µ¶ÀÏ¾î ¹ø¿ª, Çؼ³°ú ´õºÒ¾î Áß¼¼±¹¾îÀÇ ¾îÈÖ, ¾î¹ý µî ¾ð¾îÇÐÀû ¿¬±¸°¡ ¸Á¶óµÇ¾î ÀÖ¾î ¿Ü±¹¾î·ÎÀÇ Ã¹ ¹ø¿ªÀ̶ó´Â Àǹ̸¦ ³Ñ¾î¼ Áß¼¼ Çѱ¹¾î¹®Çבּ¸¿¡ Å« ¼º°ú¸¦ °ÅµÐ °ÍÀ¸·Î Æò°¡ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÇØ¿Ü¿¡ ÃÖÃÊ·Î ¼Ò°³µÇ´Â Áß¼¼Çѱ¹¾î ±³ÀçÀÎ ¸¸Å Áß¼¼¹®ÇÐ ¹× ÈƹÎÁ¤À½ âÁ¦ ÈÄ Á¶¼±ÃʱâÀÇ ¾ð¾î¿¬±¸ ÀÚ·á·Î Å©°Ô È°¿ëµÉ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. 1996³â Áö¿ø.
Der Mond Gespiegelt in Tausend Flussen
König Sejong (Author)/ Werner Sasse, Ahn Jung-hee (Translators)/ Korea: Sohaksa, 2002
After five years of research, Professors (Universität Hamburg) Werner Sasse and Ahn Jung-Hee published their magnum opus, a hardcover edition numbering 502 pages and including the German translation and interpretation of the 194 stanza Wolinchongangjigok (The Moon Shines on A Thousand Rivers), as well as a complete analysis and contextualization of the 15th century grammatical forms, entitling their book as both a literary and linguistic achievement, and not simply the first foreign translation of this text. As it is the first textbook on medieval Korean introduced abroad, it will present a great source of material for research on medieval literature and post-Hun-Min-Jung-Um Chosun linguistic study. -
Lit.Theory¹®Çлç | Çѱ¹±Ù´ë¹®Çаú ÀϺ»(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ »ç¿¡±¸»ç µµ½ÃÄ«¾² ß²ò«áøã ¤Ó ¿ªÀÚ
ÃâÆÇ»ç KoreaÇѱ¹ ¼Ò¸í ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2001 Áö¿ø)
Çѱ¹ ±Ù´ë¹®Çаú ÀϺ»
»ç¿¡±¸»ç µµ½ÃÄ«¾² ¿Ü îÊ/ ¼Ò¸íÃâÆÇ ÊÊ
ÀÌ Ã¥Àº µ¿°æ¿Ü±¹¾î´ë »ç¿¡±¸»ç µµ½ÃÄ«¾²(ß²ò«áøã) ±³¼öÀÇ Á¤³âÅðÀÓ ±â³ä³í¹®ÁýÀÌ´Ù. ÀϺ»¿¡¼ 'Á¶¼±¹®Çבּ¸È¸'¸¦ À̲ø¸ç Æò»ýÀ» Çѱ¹ ±Ù´ë¹®ÇÐ ¿¬±¸¿Í º¸±Þ¿¡ ¹ÙÄ£ »ç¿¡±¸»ç ±³¼ö¸¦ À§ÇØ ÇÑ¡¤Áß¡¤ÀÏ 3°³±¹ ¿¬±¸ÀÚµéÀÌ ÁýÇÊ¿¡ Âü¿©Çß´Ù. Çѱ¹ ±Ù´ë¹®ÇбâÀÇ ÀÛÇ°°ú ÀÛ°¡¿¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸ ³í¹®ÀÌ ÁÖ¸¦ ÀÌ·ç°í ÀÖÀ¸¸ç ÀϺ»¹®ÇаúÀÇ ºñ±³¹®ÇÐÀû °üÁ¡¿¡¼ ±Ù´ë¹®ÇÐÀÇ È帧À» Á¶¸ÁÇÏ°í ÀÖ´Ù. 8¿ù 22ÀÏ¿¡´Â 40¿©¸íÀÇ ÇÑÀÏ Çѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸ÀÚµéÀÌ Âü¿©ÇÑ °¡¿îµ¥ ÃâÆDZâ³äȸ¸¦ ¿±âµµ Çß´Ù. 2001³â Áö¿ø. -
Poetry½Ã | Çѱ¹ÀÎÀÇ »ç¶û (Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±Áý)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Korean Love
ÀúÀÚ ±è¼Ò¿ù ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Ruth Arazi, ¹Ú¹Ì¿µ
ÃâÆÇ»ç IsraelÀ̽º¶ó¿¤ Hakibbutz Hameuchad ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1999 Áö¿ø)
Ahaba Korianit(Korean Love) Çѱ¹ÀÎÀÇ »ç¶û
·çÆ® ¾Æ¶óÁö,¹Ú¹Ì¿µ Íìæ»/ À̽º¶ó¿¤ ÇÏÅ°ºÎÃ÷ Çϸ޿ìÇϵå ÊÊ
±è¼Ò¿ù, ¼Á¤ÁÖ, ±èÁöÇÏ, ±è³²Á¶, ÇÑ¿ë¿î µî Çѱ¹ Çö´ë ½Ã¹®´ÜÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ½ÃÀÎ 15¸íÀÇ ÀÛÇ° Áß Çѱ¹ÀÎÀÇ º¸ÆíÀûÀÎ '»ç¶û'À» ´Ù·ç°í ÀÖ´Â 60ÆíÀÇ ½ÃÆíÀÌ È÷ºê¸®¾î·Î ¹ø¿ª, ¼Ò°³µÇ¾î ÀÖ´Ù. ½ÃÁý °÷°÷¿¡ Çѱ¹ÀÇ »ê¼öÈ, ¹Î¼ÓÈ°¡ µé¾îÀÖ¾î ½ÃÀÇ Á¤Ã븦 ¹è°¡½ÃÅ°°í ÀÖ´Ù. °Ç±¹´ë È÷ºê¸®Çаú ±³¼öÀÎ ·çÆ® ¾Æ¶óÁö(Ruth Arazi) ±³¼ö¿Í ¹ø¿ª°¡ ¹Ú¹Ì¿µ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿´À¸¸ç, ÀÛÇ°ÀÇ ¼±Á¤¿¡ À־ 'Çѱ¹-À̽º¶ó¿¤ ¿©¼ºÇùȸ' ÀÌ»çÀÎ ¹®Á¤Èñ ½ÃÀÎ, ¼¿ï´ë ¿À¼¼¿µ ±³¼ö µîÀÌ Âü¿©Çß´Ù. 1999³â Áö¿ø.
Ahaba Koreianit (Korean Love)
Kim Sol-Wol, et al. (Authors)/ Ruth Arazi, Park Mi-Young (Translators)/ Israel: Hakibutz Hameuhad, 2000
First to be translated into Hebrew and published in Israel, Ahaba Koreianit documents 60 poems by 15 poets (Kim So-Wol, Seo Jeong-Ju, Kim-Ji-Ha, Kim Nam-Jo, etc) representative of current poetry in Korea. Selections by the director of the Korea-Israel Women¡¯s Association, poet Mun Jong-Hee, and the Seoul National University Professor, Oh Sae-Young, includes Han Yong-Woon¡¯s Obedience, Kim So-Wol¡¯s Azaleas, Seo Jeong-Ju¡¯s Deep Blue Sky, and Kim Chun Su¡¯s Flower, mainly concerned with the love of the Koreans. The 18 pieces of Korean landscape and folk paintings from the National Museum of Korea collection doubles the ethnic appeal. Brief biographies and introductions to works comprise the latter half of the volume. -
Fiction¼Ò¼³ | ³ÀåÀÌ°¡ ½î¾Æ¿Ã¸° ÀÛÀº °ø(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Malkata Topka, Izhvarlena ot Dzudzeto
ÀúÀÚ Á¶¼¼Èñ ¤Ó ¿ªÀÚ Gwon-Jin Choi ÃÖ±ÇÁø, Boyko Pavlo
ÃâÆÇ»ç BulgariaºÒ°¡¸®¾Æ Sema RSH ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1999 Áö¿ø)
³ÀåÀÌ°¡ ½î¾Æ¿Ã¸° ÀÛÀº °ø ¬®¬¡¥Ë¥Ê¥Á¥Ó¥Á ¥Ó¥Ï¬±¬¬¬¡, ¬·¬£¬¼¬²¥Ë¥Å¥Ç¥Á ¥Ï¥Ó ¬¥¬¨¥Å¥Ó¥Ï
Á¶¼¼Èñ í / ÃÖ±ÇÁø, Boyco Pavlov æ»/ ºÒ°¡¸®¾Æ ¼¼¸¶ ¸£½¬(UK ¬³¬¦¬®¬¡ ¬²¬º) ÊÊ ,2000
ÀÌ ¼Ò¼³Àº 1970³â´ë »ê¾÷È¿¡¼ ¹Ð·Á³ µµ½Ã ºó¹ÎÀÇ Âü»óÀ» ¿ìÈÀûÀ¸·Î ±×¸° Á¶¼¼ÈñÀÇ ¿¬ÀÛ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ ³ÀåÀÌÀÎ ÇÑ °¡Á·ÀÇ À̾߱Ⱑ Å«¾Æµé ¿µ¼ö(1Àå), ÀÛÀº¾Æµé ¿µÈ£(2Àå), µþ ¿µÈñ(3Àå)ÀÇ ´«À» ÅëÇØ Àü°³µÈ´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³Àº µµ½ÃÈ·Î º¶ûÀ» ¸ô¸° ÃÖÇÏÃþ¹ÎÀÇ Ã³ÂüÇÑ »ýÈ°»ó°ú ³ëµ¿È¯°æ, ÁְŹ®Á¦ µîÀÌ ¿©·¯ °¡Áö »ó¡ÀûÀÎ ¾ð¾î·Î ´ã°ÜÁ® ÀÖ´Ù. ³ÀåÀ̷ΠǥÇöµÈ ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æ¹«¸® ¿½ÉÈ÷ ÀÏÇصµ ÂøÇÑ »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ°¥ ¼ö ¾ø´Â ¼¼»óÀ̶ó¸é ´Þ³ª¶ó·Î ¶°³ª¾ß ÇÑ´Ù¸ç ±¼¶Ò¿¡ ¿Ã¶ó°¬´Ù°¡ °á±¹ Á×°í ¸¸´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³Àº 1980³â´ë¿¡ ³ëµ¿¿îµ¿°ú Çлý¿îµ¿ÀÇ ÅؽºÆ®·Î ÀÌ¿ëµÇ¸ç 1978³â ÃÊÆÇ ÃâÆÇ ÈÄ 26³â°£ Çʵ¶¼ÀÇ ÀÚ¸®¸¦ ÁöÅ°°í ÀÖ´Ù. ÀÌ Ã¥ÀÇ ÃâÆÇÀº Çѱ¹,ºÒ°¡¸®¾Æ ¼ö±³ 10Áֳ⠱â³ä»ç¾÷À¸·Î ÁøÇàµÈ °ÍÀ̶ó ´õ¿í ¶æ±í´Ù. ÀÛÇ°¿¡ ¹¦»çµÈ Çѱ¹ÀÇ »çȸ»óÀÌ ºÒ°¡¸®¾Æ°¡ °Þ°í ÀÖ´Â »çȸº¯ÇõÀÇ °úÁ¤°ú À¯»çÇÏ¿© ÇöÁö µ¶ÀÚµéÀÇ °ø°¨À» ¾ò°í ÀÖ´Ù°í ÇÑ´Ù.
¬®¬¡¥Ë¥Ê¥Á¥Ó¥Á ¥Ó¥Ï¬±¬¬¬¡, ¬·¬£¬¼¬²¥Ë¥Å¥Ç¥Á ¥Ï¥Ó ¬¥¬¨¥Å¥Ó¥Ï (A Dwarf Launches a Little Ball)
Cho Se-Hui (Author)/ Choi Gwon-Jin, Boyko Pavlov (Translators)/ Bulgaria: ¬³¬¦¬®¬¡ ¬²¬º, 2000
The book describes, in the style of the serial novel, a fable of the urban destitute cast out and made wretched by industrialism of the 70¡¯s. The story unfolds on a family with a dwarfish father, narrated through the eyes of the eldest son Youngsu (chapter one), younger son Youngho (chapter 2), and the daughter Younghee (chapter 3). Various symbolic languages encompass the miserable living and work conditions of the low class pushed to the edges of urbanization. The father, referred to as a ¡®dwarf,¡¯ climbs the chimney to ¡®escape to the moon,¡¯ lamenting of a world where good people cannot survive no matter how hard they work, dies in the end. Commonly credited as a text on the labor and student movement of 1980, this novel has established itself as required reading for 26 years since its first publication in 1978. The book is made even more meaningful published as a commemorative project marking the ten years of Diplomatic relations between Korea and Bulgaria. Due to the similarities between the Korea portrayed, and the process of social reform experienced in Bulgaria, the book is expected to find welcome from native readers. -
Children¾Æµ¿¹®ÇÐ | Çѱ¹Àü·¡µ¿È(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Korejské Pohádky
ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Pucek Vladimir
ÃâÆÇ»ç CzechüÄÚ Aventinum ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1997(1996 Áö¿ø)
Çѱ¹ÀÇ µ¿È Korejské Pohádky
ºí¶óµð¹Ì¸£ Ǫüũ æ»/ üÄÚ ¾Æº¥Æ¼´®(Aventinum) ÊÊ
üÄÚÀÇ Àú¸íÇÑ ÃâÆÇ»çÀÎ ¾Æº¥Æ¼´®»ç¿¡¼ ±¹¹èÆÇ ¾çÀ庻À¸·Î 2õºÎ°¡ ¹ßÇàµÇ¾úÀ¸¸ç ¡®Ã»°³±¸¸®¡¯, ¡®ÈïºÎ ³îºÎ¡¯, ¡®°³¿Í °í¾çÀÌ¡¯ µî ¿ì¸®¿¡°Ô Ä£¼÷ÇÑ Àü·¡µ¿È, Àü¼³, ¿ìÈ µî 34ÆíÀ» ¼ö·ÏÇÏ°í ÀÖ´Ù. ¿ø»öÀûÀÌ°í È·ÁÇÑ »ðȸ¦ dzºÎÇÏ°Ô °çµéÀÎ µ¿½Ã¿¡ Çѱ¹ÀÇ ÁöÇü, Á¾±³, »ýÈ°¹®È µî¿¡ ´ëÇÑ ÀÚ¼¼ÇÑ ¼³¸íÀ» Æ÷ÇÔÇÏ°í ÀÖ¾î Çѱ¹¹®È¿¡ ½º¸çÀÖ´Â ÁöÇý¿Í ÇØÇÐÀ» º¸´Ù Ä£¼÷ÇÏ°Ô Á¢ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô Çß´Ù.
Korejské Pohádky (Korean Handed-Down Tales)
Vladimir Pucek (Translator)/ Czech: Aventium, 1997
The prominent Czech publisher Aventium printed 2000 hardcover editions for domestic distribution, each volume containing 34 well-known legends, fables and traditional tales including Tree Frog, Heungbu Nolbu, and Cat and Dog. Sumptuous pictures in vivid colors and detailed explanations on Korean topography, religion, and living customs furnish this accessible book on Korean wisdom and wit. -
Poetry½Ã | ´ÔÀÇ Ä§¹¬(ÇÑ¿ë¿î½Ã¼±Áý)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Tvoje Mlceni
ÀúÀÚ ÇÑ¿ë¿î ¤Ó ¿ªÀÚ Ivana Maire Gruberova
ÃâÆÇ»ç CzechüÄÚ Damagaia ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1996(1995 Áö¿ø)
Tvoje mlčeni (Your Silence)
Han Yong-Woon (Author)/ Ivana M. Gruverová (Translator)/ Czech: DhamaGaia, 1996
Forty-nine poems including Nim¡¯s Silence and Obedience, representative of Han Yong-Woon, greets Czech readers in pocket-book format. It opens with the translator¡¯s preface, and the explication The Love Poetry of Monk Man-Hae Han Yong-Woon based on a thesis forwarding not just the translator¡¯s subjective interpretations but also various influential critics¡¯ such as Song Wook, Oh Sae-Yong and Kim Yong-Jik for an open reading of Han Yong-Woon¡¯s poetic world. The poet and monk Han materialized the Buddhist nim (object of love, dear, title of respect) as nature, rejecting decadent lyricism, and instead, through his masterly metaphor, advocated salvation by national mentality and Buddhism against the Japanese rule. -
DramaÈñ°î | ÀÌ°¹éÈñ°îÁý(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Lee Kang-Baek DRAMATY
ÀúÀÚ ÀÌ°¹é ¤Ó ¿ªÀÚ Ewa Rynarzewska
ÃâÆÇ»ç PolandÆú¶õµå Pod Wiatr ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1997(1996 Áö¿ø)
ÀÌ°¹éÈñ°îÁý Lee Kang-baek: Dramaty
ÀÌ°¹é í / ¿¡¹Ù ¸®³ªÁ¦È彺ī æ»/ Æú¶õµå Æ÷µåºñ¾ÆÆ®¸£ (Pod Wiatr) ÊÊ
µ¿±¸±Ç¿¡¼ ÃÖÃÊ·Î ¼Ò°³µÈ Çѱ¹ ´ÜÀÏÀÛ°¡ÀÇ Èñ°îÁýÀÎ ÀÌ Ã¥Àº ÀÌ°¹é ÀÛÇ° ¼¼°èÀÇ Æ¯Â¡À» ´ëº¯ÇÏ´Â ÀÛÇ° ¡®°áÈ¥¡¯, ¡®ºÏ¾î´ë°¡¸®¡¯ µîÀ» ºñ·ÔÇÑ ÁÖ¿ä Èñ°î 5Æí°ú ÇÔ²² ±×ÀÇ ÀÛÇ°¼¼°è¿¡ °üÇÑ ¿ªÀÚÀÇ ³í¹®À» ´ã°í ÀÖ´Ù. ÀÌ°¹éÀº ¿ìÈ¿Í ºñÀ¯·Î Ã游ÇÑ ºñ»ç½ÇÁÖÀÇ ÀÛÇ°À» ÁÖ·Î ½á¼ ¡®¾Ë·¹°í¸®ÀÇ ÀÛ°¡¡¯¶ó°í ºÒ¸®±âµµ ÇÑ´Ù. ÀÛÇ°¼¼°è´Â Àΰ£ÀÇ ½ÇÁ¸Àû °í³ú¸¦ Á¤±³ÇÑ ³í¸®·Î ±¸¼ºÇÑ °ÍÀÌ Æ¯»öÀÌ´Ù. ƯÈ÷ ÀÌ Èñ°îÁýÀº Æú¶õµå ¹ø¿ª¹®ÇлóÀÇ ÇϳªÀÎ ºñÅçµå ÈÇ·¹ºñÃ÷¹ø¿ª»óÀ» ¼ö»óÇÏ¿© ¹ø¿ª¹°·Î¼ÀÇ ÀÛÇ°¼ºµµ ÀÎÁ¤¹Þ¾Ò´Ù.
Lee Kang-baek: Dramaty(Dramas of Lee Kang-Baek)
Lee Kang-Baek (Author)/ Ewa Rynarzewska (Translator)/ Poland: Pod Wiatr, 1997
First drama selection by a sole Korean writer introduced in Eastern Europe, includes the translator¡¯s thesis on the author¡¯s works the likes of Getting Married and Dried Pollack Head--five plays that best display Lee Kang-Baek¡¯s traits. Christened ¡®writer of allegory¡¯ for his non-realist writing heavy in fable and metaphor, Lee is distinguished for his dialectic of existential anguish. Winner of the Polish Witold Hulewicz Translation Award, in recognition of its outstanding substance, Lee Kang-Baek¡¯s artistic vision is evident even as a translation. -
Fiction¼Ò¼³ | Á¦ 3ÀÇ ÇöÀå (îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Interno Coreano con Seqvestro
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ Antonetta Bruno
ÃâÆÇ»ç ItalyÀÌÅ»¸®¾Æ O Barra O Edizioni ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(2000 Áö¿ø)
±× ³ë·¡ ´Ù½Ã ºÎ¸£Áö ¸øÇϳ×(Á¦ 3ÀÇ ÇöÀå)Interno Coreano con Sequestro
¾ÈÅä³×Ÿ ºê·ç³ë æ», ÀÌÅ»¸®¾ÆÀÇ ¿À¹Ù¶ó¿À ÊÊ
¿À¹Ù¶ó¿À ÃâÆÇ»çÀÇ ¾Æ½Ã¾Æ½Ã¸®Áî Áß Çѱ¹½Ã¸®Áî·Î ÃâÆÇµÈ ÀÌ Ã¥Àº ÀÌÅ»¸®¾Æ¿¡ óÀ½ ¼Ò°³µÇ´Â ÀÌûÁØÀÇ ÀÛÇ°À¸·Î ±×°£ ÀÛ°¡°¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ Å½±¸ÇØ ¿Â ¸»ÀÇ Å½±¸, ±Ç·ÂÀÇ ¼Ó¼º, ÁøÁ¤ÇÑ ÀÌÇØ¿Í ¿ë¼ÀÇ ¾î·Á¿ò µîÀ» ´ã°í ÀÖ´Ù. ¿À¹Ù¶ó¿À ÃâÆǻ簡 ÀÌûÁØ ÀÛÇ° Áß ÀÌ ¼Ò¼³À» ù ¹ø°·Î ÅÃÇÑ ÀÌÀ¯´Â ÀÌ ¼Ò¼³¿¡ ÀÌûÁØ Æ¯À¯ÀÇ ¹®Çм¼°è°¡ Àß ³ªÅ¸³ª Àֱ⠶§¹®À̶ó°í ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³Àº ¿À´Ã³¯ À±¸®ÇÐÀÇ ±Ù°£À» ÀÌ·ç´Â ŸÀÚÀÇ ¹®Á¦¸¦ ´Ù·ç°í Àֱ⵵ ÇØ Çѱ¹À̶ó´Â ±¹°¡Àû °æ°è¸¦ ³Ñ¾î ÀÌÅ»¸®¾ÆÀε鿡°Ô ÇÑÃþ ´õ °¡±îÀÌ ´Ù°¡¼³ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÇ°í ÀÖ´Ù. 2000³â Áö¿ø.
Interno Coreano con Sequestro (The Third Scene)
Yi Chong-Jun (Author)/ Antonetta Bruno. (Translator)/ Italy: O Barra O Edizioni, 2001
Printed as part of the O Barra O series Korea from the Asia series, and first Yi Chong-Jun to be published in Italy, Interno Coreano¡¦ embodies the author¡¯s endless exploration of-among other things-speech, properties of power, true understanding and the difficulty of forgiveness. O Barra O chose this particular book among Yi¡¯s works for it highly reflects the author¡¯s imaginative world. Inspired from a Verdi sung by Nana Mouskouri he heard on his travels, it aims to explain his theory on the system of grammar: the story concludes that public accounts dependent on reason, and confessions of heart relying on emotion, are interdependent phraseology, and at the same time, addresses the basis of today¡¯s ethics by treating the question of the other. -
Lit.Theory¹®Çлç | Çѱ¹¹®Çлç(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Storia Della Leteratura Coreana
ÀúÀÚ Maurizio Riotto ¤Ó ¿ªÀÚ
ÃâÆÇ»ç ItalyÀÌÅ»¸®¾Æ Novecento ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1997(1995 Áö¿ø)
Storia Della Letteratura Coreana (History of Korean Literature)
Maurizio Riotto(Author)/ Italy: Novecento,1997
This book is a complete history of Korean literatyre, as studied and written by the Italian scholar of Korea at the University of Napoli(Department of Asian studies), Professor Riotto. Spanning classical Korean literature to Joseon, and modern-contemporary literature, it compiles and defines a comprehensive body of research on characteristics inherent in a work as well as its literary context. The structure is chronological. It carries the introduction and translation of the major work for each period starting from the origin of the Korean people and their literature Since its publication in Italy, Sotoria Della Letteratura Coreana has received close attention from the media and the literary world, and its utilized as and excellent textbook on Korean studies, even today. -
Language¾îÇÐ | Àç¹Õ´Ù, Çѱ¹¾î 1(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Vui Hoc Tieng Han 1
ÀúÀÚ À̼ö¹Ì ¤Ó ¿ªÀÚ
ÃâÆÇ»ç Vietnamº£Æ®³² ÇϳëÀ̱¹¸³ÃâÆÇ»ç ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(2000 Áö¿ø)
Àç¹Õ´Ù! Çѱ¹¾î Vui Học Tiêńg Hân 1
À̼ö¹Ì(Lee Su-Mi) îÊ / Hanoi University Press ÊÊ
º£Æ®³² ÇϳëÀ̱¹¸³´ëÀÇ Çѱ¹¾î °»çÀÎ À̼ö¹Ì¾¾°¡ ÁýÇÊÇÑ Çѱ¹¾î ±³ÀçÀÌ´Ù. Çѱ¹°úÀÇ ±³·ù°¡ È°¹ßÇØÁö°í ÀÖ´Â º£Æ®³²ÀεéÀÇ Çѱ¹¾î È¸È ½ÀµæÀ» À§ÇÑ Ãʱޱ³Àç·Î¼ ÀÚÁÖ ¾²ÀÌ´Â ±âº» ¹®ÀåÀ» À§ÁÖ·Î ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ´Ù. º£Æ®³²¾î·Î µ¶ÇØÇÏ°í ´Ü¾î¸¦ ½ÀµìÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çѱ¹¾î ¿¹¹®À» ¼ö·ÏÇÏ°í ÀÖ¾î ´ëÇп¡¼ ȸȱ³Àç·Î ¾²ÀÌ°í ÀÖ´Ù.
Vui hoc tieńg Han ! (Fun, Korean!)
Lee Su-Mi (Author)/ Vietnam: Hanoi University Press, 2001
The author Lee Su-Mi teaches Korean at Vietnam¡¯s Hanoi University. Written and used as a primer for Viets increasingly in contact with Korea, this book revolves around basic phrases commonly used for learning conversational Korean. Korean sentence examples aid the reading (in Vietnamese) and attainment of words. -
Language¾îÇÐ | Çѱ¹¾î 1(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Bahasa Korea
ÀúÀÚ ·ù½Â¿Ï, ±è½ÂÇö ¤Ó ¿ªÀÚ
ÃâÆÇ»ç Malaysia¸»·¹ÀÌ½Ã¾Æ ±¹¸³´ë ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(1999 Áö¿ø)
Çѱ¹¾î BAHASA KOREA
·ù½Â¿Ï,±è±ÝÇö ÍìîÊ/ ¸»·¹À̽þƱ¹¸³´ëÇб³ ÊÊ
¸»·¹À̽þƾî·Î µÈ ÃÖÃÊÀÇ Çѱ¹¾î ±³Àç°¡ Ãâ°£µÆ´Ù. ÇÑ±Û ÀÚÀ½°ú ¸ðÀ½À¸·Î ½ÃÀÛÇÏ¿© ±âº»ÀûÀÎ Àλ縻°ú ȸÈ, ¹®¹ý µî Çѱ¹¾î ±âÃÊ°úÁ¤À¸·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¸»·¹À̽þƱ¹¸³´ëÇп¡ Çѱ¹¾î °úÁ¤ÀÌ °³¼³µÈ Áö 15³âÀÌ Áö³µÁö¸¸ ÇöÀç±îÁö ´ëÇп¡¼ »ç¿ëµÇ´Â Çѱ¹¾î ±³Àç´Â ÁÖ·Î ¿µ¾î·Î µÈ °ÍÀ̾ú´Ù. µû¶ó¼ ÀÌ Ã¥Àº ü°èÀûÀÎ Çѱ¹¾î ±³À° »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó Çѱ¹ ¹®È¸¦ ¾Ë¸®°í ¾ç±¹°£ ±³·ù¸¦ ÁõÁøÇÏ´Â µ¥¿¡µµ ¸¹Àº µµ¿òÀÌ µÉ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ¸»·¹À̽þƱ¹¸³´ë¸¦ ºñ·Ô Çѱ¹¾î °úÁ¤ÀÌ °³¼³µÈ ¸»·¹ÀÌ½Ã¾Æ 4°³ ´ëÇÐÀÌ ÀÌ Ã¥À» Çѱ¹¾î ±³Àç·Î »ç¿ëÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÀúÀÚµéÀº Áß±Þ ¹× °í±Þ°úÁ¤ ±³Àçµµ ¼øÂ÷ÀûÀ¸·Î Ãâ°£ÇÒ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù. 1999³â Áö¿ø.
BAHASA KOREA(Korean Languge)
Rou Seung-Yoan, Kim Keum-Hyun (Authors)/ Malaysia: Universiti Kebangsaan Malaysia, 2003
Prime Korean language instructions book to be written in Malaysian, Korean consonants and vowels, basic greetings and conversation, and grammar, constitutes an elementary course. English textbooks on the Korean language were previously used although the University has had a Korean curriculum for over 15 years. Current schools with such a curriculum are as follows: Universiti Kebangsaan Malaysia, Universiti Malaya, Universiti Putra Malaysia, Universiti Teknologi Mara. These four universities now utilize BAHASA KOREA as their textbook since first semester (June) 2003. -
Lit.Theory¹®Çлç | Çѱ¹¹®Çа³·Ð Introduction to Korean Literature
ÀúÀÚ ±èµµ¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ
ÃâÆÇ»ç IndiaÀεµ Manas ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2000 Áö¿ø)
Çѱ¹¹®Çа³·Ð Introduction to Korean Literature
±èµµ¿µ îÊ/ Àεµ ¸¶³ª½º ÊÊ
Àεµ ³×·ç´ëÀÇ ±èµµ¿µ ±³¼ö°¡ ÁýÇÊÇÑ ÀÌ Ã¥Àº Àεµ¿¡¼ ÃÖÃÊ·Î ¹ß°£µÈ Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÔ¹®±³ÀçÀÌ´Ù. °í´ë¿¡¼ºÎÅÍ Çö´ë ¼Ò¼³, ºñÆò¿¡ À̸£±â±îÁö Çѱ¹¹®Çл縦 ¸Á¶óÇÑ ÀÌ Ã¥Àº ½Ã´ëº° ¹®ÇÐ»ç ¼Ò°³¿Í ÇÔ²² ¡¸±¸Áö°¡¡¹ ¡¸È²Á¶°¡¡¹¿¡¼ºÎÅÍ ¡¸¾ç¹ÝÀü¡¹ ¡¸È«±æµ¿Àü¡¹ ¡¸ÀýÁ¤¡¹ ¡¸Çâ¼ö¡¹ ¡¸¹«Á¤¡¹ ¡¸µ¿¹é²É¡¹¿¡ À̸£±â±îÁö °¢ ½Ã´ë¸¦ ´ëÇ¥ÇÏ´Â ÀÛÇ°¿¡ ´ëÇÑ ¹ø¿ª°ú Çؼ³À» ½Æ°í ÀÖ´Ù. Èùµð¾î »ç¿ëÀÚ°¡ ´©±¸³ª ½±°Ô Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ÀÌÇØÇÏ°í ¼ö¿ëÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï, Çѱ¹¾î, ¿µ¾î, Èùµð¾î·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Â °ÍÀÌ Æ¯Â¡ÀÌ´Ù. 2000³â Áö¿ø.
Introduction to Korean Literature
Kim Do-Young (Author)/ India: Manas, 2001
Jawaharlal Nehru University¡¯s Kim Do-Young writes the first Korean Literature book published in India, a primer on literary history ranging from ancient to current novel and criticism with a translation and explanations on major period pieces like Song of Guji, Song of Hwangjo, Tale of Yangban (satire of Confucian scholars), Tale of Hong Gil-Dong, Perfume, Mujeong (heartlessness), and Camellia. Bound in Korean, English and Hindi, any Hindu learner will find Korean Literature accessible with this edition. -
Classic°íÀü | Çѱ¹ÀÇ Àü·¡µ¿È Korean Folk Tales(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Divic Rameshi
ÃâÆÇ»ç IndiaÀεµ Pitambar ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1996 Áö¿ø)
Çѱ¹ÀÇ Àü·¡µ¿È Korean Folk Tales
Divik Ramesh æ»/ Àεµ ÇÇŽ¹Ù(Pitambar) ÊÊ
ÀεµÀÇ ½ÃÀÎÀÎ µ¨¸®´ëÇÐÀÇ µðºò ¶ó¸Þ½Ã ±³¼ö°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿© ÇöÁöÀÇ Àú¸íÇÑ ¾Æµ¿¹®ÇÐ ÃâÆÇ»çÀÎ ÇÇŽ¹ÙÃâÆǻ翡¼ ¹ß°£ÇÏ¿´´Ù. ¡®Ã»°³±¸¸®¡¯, ¡®ÀåÈÈ«·ÃÀü¡¯, ¡®´Ü±ºÀ̾߱⡯, ¡®³ª¹«²Û°ú ¼±³à¡¯ µî ¿ì¸®¿¡°Ô Ä£¼÷ÇÑ Àü·¡µ¿È, Àü¼³, ¿ìÈ µî 14ÆíÀ» ¼ö·ÏÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç ƯÈ÷, Àεµ¿¡¼ ¹ß°£µÈ ¸¸Å ±è¼ö·Î¿Õ°ú ¾ÆÀ¯Å¸±¹ °øÁÖ ÇãȲ¿ÁÀÇ À̾߱⸦ ¼ö·ÏÇÑ Á¡ÀÌ ´«±æÀ» ²ö´Ù. Àεµ¿¡ óÀ½ ¼Ò°³µÈ Çѱ¹ÀÇ µ¿È·Î¼ Àεµ µ¶Àڵ鿡°Ô Çѱ¹¹®È¿¡ ´ëÇÑ °£Á¢ °æÇèÀÇ ±âȸ¸¦ Á¦°øÇÏ°í Çѱ¹¹®È¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â ±âº»¹ÙÅÁÀÌ µÇ°í ÀÖ´Ù.
Korean Folk Tales
Divik Ramesh (Translator)/ India: Pitambar, 2000
The Indian poet and Professor (University of Delhi), Divik Ramesh translated, and the locally renowned publisher of children¡¯s literature, Pitambar, printed, 14 pieces of honored traditional tales, legends and fables including Tree Frog, The Tale of Janghwa and Hongryeon, Story of Dangun, and The Fairy and the Lumberjack Interesting for an Indian release is the addition of the tale of King Kim Su-Ro and Ayutthaya princess Huh Hwang-Ok (Yellow Jade). For Indian readers, this first volume of Korean folk tales opens the door of experience to Korean culture and understanding. -
Language¾îÇÐ | ÀεµÀÎÀ» À§ÇÑ Çѱ¹¾î(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Korean Language in India
ÀúÀÚ ±èµµ¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ
ÃâÆÇ»ç IndiaÀεµ Sterling ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1998(1996 Áö¿ø)
ÀεµÀÎÀ» À§ÇÑ Çѱ¹¾î ±³Àç Korean Language in India
±èµµ¿µ îÊ/ Àεµ ½ºÅиµ(Sterling) ÊÊ
Àεµ ÃÖ°íÀÇ ±¹¸³´ëÀÎ ³×·ç´ë Çѱ¹¾îÇаúÀÇ ±èµµ¿µ±³¼ö°¡ ÁýÇÊÇÑ Çѱ¹¾î ±³Àç·Î ±âÃÊÆí°ú µ¶º», µÎ ±ÇÀ¸·Î ²Ù¸çÁ³´Ù. ÀÏ»ó»ýÈ°¿¡¼ ¾²ÀÌ´Â °¡Àå ±âº»ÀûÀÌ°í ÇʼöÀûÀÎ È¸È¿Í ´Ü¾î¸¦ Çѱ¹¾î, ¿µ¾î, Èùµð¾î·Î ¼Ò°³ÇÏ°í ÀÖ´Ù. °¢ °ú´Â Çѱ¹¾î, ¿µ¾î, Èùµð¾î ¿¹¹® ¹× ´Ü¾î ¼Ò°³, ¿¬½À¹®Á¦, ¹®¹ý ¼³¸í µîÀ¸·Î ÀÌ·ç¾îÁ® ÀÖ´Ù. ±âÁ¸ÀÇ ¹Ì․ÀÏ °èÅë ¿Ü±¹ÀÎ À§ÁÖ·Î Á¦ÀÛµÈ Çѱ¹¾î ±³Àç¿Í ´Þ¸® ½ÇÁ¦ ÀεµÀÎÀÇ ¾ð¾î½À°ü¿¡ ¸ÂÃá ±³Àç °³¹ß¿¡ ÃÊÁ¡À» µÎ¾ú´Ù. Çѱ¹¿¡ ´ëÇÑ °ü½ÉÀÌ ±Þ°ÝÈ÷ °íÁ¶µÇ¾î °¡°í ÀÖ´Â »óȲÀÇ Àεµ¿¡¼ ÇöÁöÀεéÀÌ Çѱ¹¾î¸¦ ½±°Ô ¹è¿ï ¼ö ÀÖ´Â ±³Àç·Î ³Î¸® È°¿ëµÇ°í ÀÖ´Ù.
Korean Language in India
Kim Do-Young (Author)/ India: Sterling, 1998
Written by Professor Kim Do-Young of department of Korean language, Nehru University, the top national university in India, this textbook divides into two volumes: elementary and supplementary. Concerned with the most basic and necessary everyday dialogue and words, lessons proceed in Korean, English and Hindi examples, words, exercises, and grammar explanations. Unlike previous Korean textbooks catering to American/Japanese learners, Korean Language in India centers on actual language practice of Indians. With interest in Korea rapidly on the increase, Indians widely use this text as a straightforward guide to learning the Korean Language.