대산문화

대산문화 표지

진달래꽃

호놀룰루로 쓰는 편지

‘김수영문학관’을 지키는 명예관장 김수명 선생과의 대화

온몸의 존재 : 바람과 양극의 긴장

기획의 말 ①사야(買) 살(住) 수 있는 집 ②2013년과 2021년, 그들도 다른 그들처럼 ③집을 쫓는 모험 ④잠시 중지된

지키는 일이다. 지켜보는 일이다. 사랑한다는 것은.

‘역사하는’ 작은 역사가들

코로나 시대의 희망

저항은 살아가는 일이 어떤 의미인지 묻는 것

미신(未神)

맹인 김씨 아저씨와 국어선생과 아, 이성복 시인

그 날의 초상(肖像)

팔레트, 늪, 사랑 - 지구 반대편에서

그림 속에 펼쳐진 창덕궁과 창경궁의 장대한 경관

①의심을 품자, ②명품 위에 쓴 시,우리가 웅덩이를 안다 해도 갈 데가 없다

①제천 1907 ②무급휴가

체험 학습

①강물을 읽다 ②누가 길 위에서 우는데 ③이게 내가 하는 일이에요

①매혹과 응답 ②새로운 풍경과 감각으로 우리 문학의 가능성을 열다

역병의 시대, 한국소설을 호출하다

영웅은 그대 품 안에

아궁이샘물 시인과 《작가세계》 탄생

내 생애를 지시하는 나침반

풍경이 있는 단 하나의 길

눈물을 연기하는 눈물 없는 신파극

비극은 누가 만드는가?

첫 역주본 한국한문소설

한국판 ‘백년의 고독’에 함께 울다

초학자와 어린이를 위한 당송시(唐宋詩) 입문서

대산창작기금 등

2021 대산창작기금 및 한국문학 번역·연구·출판지원 공모 등

새로 나온 책

대산창작기금 등

대산창작기금

앨리스 앨리스 하고 부르면
우다영 지음, 문학과지성사 펴냄
세련된 문체와 신비로운 형식으로 주목받아온 우다영 소설가의 두 번째 소설집 『앨리스 앨리스 하고 부르면』이 출간되었다. 다양한 시공간의 이야기를 아름다운 미로처럼 엮어 또 다른 시계의 가능성을 형상화한 이번 소설집에는 「해변 미로」, 「창모」 등 총 여덟 편의 작품이 수록되었다. “세상을 바라보는 자신만의 예리한 렌즈를 장착한 작가의 시선과 뛰어난 문장력을 지녔다”는 평을 받으며 2019년 수혜작으로 선정되었다.



별의 별
김경진 지음, 문학동네 펴냄

저마다의 운율로 살아가는 별별, 별의 별, 별 같은 존재들을 담은 김경진 시인의 동시집 『별의 별』이 출간되었다. 『별의 별』은 2013년 여름부터 2020년 여름까지 시인 주위의 사람과 사물, 자연이 품은 ‘시’를 고르고 기르고 얻어낸 것으로, 시인이 만난 ‘시적인 순간’을 함께할 수 있다. “기교에 기대지 않고 담백한 어조로 시적 형상화를 이루냈으며, 자신의 경험을 적절히 끌어들여 공감을 이끌어내는 능력이 탁월하다”는 평을 받으며 2018년 수혜작으로 선정되었다.



한국문학 번역·연구·출판지원

 일역 

韓国漢文愛情伝奇小説(한국한문 애정전기소설)
히나타 가즈마사 외(한국한문소설연구회) 번역, 일본 하쿠테이샤(白帝社) 출판사 펴냄
「주생전」 「최척전」 「빙허자방화록」 「상사동기」 「왕랑반혼전」 등 조선시대 한문으로 쓴 전기소설이 일본어로 번역, 출판되었다. '기이한 것을 전한다'는 뜻의 전기(傳奇)는 주로 초현실적이고 비현실적인 세계를 다루고 있지만 작자의 개성과 사상 그리고 애정문제, 사회적 상황 등을 잘 드러내고 있어 연구 가치가 높다. 일본에서 활동하는 '한국한문소설연구회' 회원 12명이 번역을 진행하였고 한국어, 중국어, 한문학 분야 관련 서적을 출판한 바 있는 하쿠테이샤 출판사에서 출판을 진행하였다.



続けてみます(계속해보겠습니다)
황정은 지음, 오영아 번역, 일본 쇼분사(晶文社) 출판사 펴냄
제23회 대산문학상 수상작 『계속해보겠습니다』가 재단의 지원으로 일본어 번역, 출판되었다. 이미 단편집과 장편소설을 통해 일본 독자들과 만나 좋은 반응을 얻고 있는 황정은 작가에게 이번 출판이 고정적인 독자층을 형성하는 데 도움이 될 것으로 기대한다. 또한 『82년생 김지영』의 출판 이후 일본에서 높아지고 있는 한국문학에 대한 관심이 이 작품으로까지 이어질 것으로 예상된다. 일본 독자들에게 한국문학을 꾸준히 소개해 온 오영아 번역가가 번역을 맡았으며 작가의 『아무도 아닌』을 출판한 바 있는 일본 쇼분사에서 발간하였다.


 중국어역 

离别的山谷(이별하는 골짜기)
임철우 지음, 박춘섭·왕기동 번역, 중국 화중과기대(華中科技大) 출판사 펴냄
제19회 대산문학상 수상작인 소설 『이별하는 골짜기』가 중국어권 독자들과 만나게 되었다. '이별하는 골짜기' 라는 뜻을 지닌 별어곡역을 매개로 이 역을 스쳐간 이들의 이야기를 옴니버스 형식으로 엮은 이 소설은 상처 가득한 과거를 안고 사는 사람들의 이야기를 통해 독자의 공감을 이끌어 낸다. 특히 중국을 배경으로 하는 위안부에 대한 이야기가 큰 비중을 차지하고 있어 중국 독자들 역시 작품을 어렵지 않게 이해하고 우리와 같은 크기의 감동을 느낄 것으로 기대된다. 중국에 한국 문화와 문학을 올바르게 알리기 위해 노력하고 있는 박춘섭 번역가가 번역을 맡았다.

百年旅馆(백년여관)
임철우 지음, 박춘섭·왕복동 번역, 중국 화중과기대(華中科技大) 출판사 펴냄
'제주 4·3 사건', '6·25 한국전쟁', '5·18 민주화운동', '베트남 전쟁' 등 굴곡진 한국 현대사 속에서 억울하게 숨진 이들의 비극과 생존한 이들의 고통을 묘사한 장편소설 『백년여관』이 중국에서 출판되었다. 역사의 희생자들에 대한 인류 공통의 슬픔과 애도를 바탕으로 한 작품이기에 중국 독자들에게도 많은 공감을 불러일으킬 것이다. 더불어 『아버지의 땅』 『이별하는 골짜기』 등 임철우 소설가의 대표작이 현재 중국에서 출판 또는 출판 대기 중이기에 시너지 효과를 일으킬 것으로 기대된다.


女人们和进化的敌人们(여인들과 진화하는 적들)
김숨 지음, 양설매·조인혁 번역, 중국 화중과기대(華中科技大) 출판사 펴냄
시어머니와 며느리를 내세워 현대사회의 물신화된 관계를 냉정하게 비판하며 제21회 대산문학상을 수상한 소설 『여인들과 진화하는 적들』이 양설매 번역가의 번역으로 중국에서 출판되었다. 한국의 고부갈등이라는 장치를 사용하였으나 결국 '소외된 여성'이라는 보편적 문제를 다루고 있어 중국 독자들 역시 많이 공감할 것이라 예상된다. 또한 중국인에게는 익숙한 정서가 아니지만 새로운 문제의식과 방법으로 우리의 삶을 조명하는 한국 소설가들의 모습을 알리는 계기가 될 것이다.



 러시아어역 

Деревья на косогоре(나무들 비탈에 서다)
황순원 지음, 박종소·김엘레나 번역, 러시아 기페리온(Hyperion) 출판사 펴냄
황순원의 대표적인 문학작품이자 한국문학의 대표작으로 꼽히는 『나무들 비탈에 서다』가 러시아 독자들과 만나게 되었다. 한국전쟁에 참전한 젊은이들이 실제 전쟁터에서 겪는 상황과 전후 사회에 복귀하는 과정을 그들의 심리적 변화와 함께 매우 사실적으로 그려낸 이 작품은 한국에 관한 러시아인들의 역사문화적인 이해에 도움을 줄 것이다. 또한 러시아 독자 역시 전쟁의 상흔과 경험을 공유하고 있기 때문에 적잖은 반향을 불러 올 수 있을 것으로도 기대한다. 국내에 러시아 문학을 꾸준히 소개해 온 서울대 박종소 교수가 이번에는 러시아에 한국문학을 소개하기 위해 번역을 맡았다.



외국문학 번역지원

맹인악사(대산세계문학총서 164)
블라디미르 갈락티오노비치 코롤렌코 지음, 오원교 옮김, 문학과지성사 펴냄
러시아 문학에서 인도주의를 대표하는 작가이자 언론인, 사회비평가, 사회활동가로 활동하며 당대 작가들은 물론 후대에 이르기까지 존경과 사랑을 받아온 블라디미르 코롤렌코의 대표작을 모은 『맹인 악사』가 출간되었다. 코롤렌코는 일련의 작품을 통해 억압과 부정이 넘쳐나는 당대 현실에 대한 저항과 극복의 메시지를 전달하였으며, 이를 통해 러시아 문학사에서 가장 아름다운 영혼과 강직한 양심을 지닌 작가의 모습을 보여주었다. 그는 작품을 통해 삶의 충만과 조화 그리고 행복은 오직 내적 이기심을 극복하고 타인들과의 연대를 통해서만 획득할 수 있다는 점을 제시하였는데, 「마카르의 꿈」, 「나쁜 패거리」, 「숲이 술렁거린다」, 「맹인 악사」 네 편의 대표작을 통해 이를 확인할 수 있을 것이다.

전차를 모는 기수들(대산세계문학총서 165~166)
패트릭 화이트 지음, 송기철 옮김, 문학과지성사 펴냄
서사시적이고 심리적인 수법으로 오스트레일리아 대륙을 세계 문학계에 소개하고 노벨문학상을 수상하기도 한 오스트레일리아 문학의 거장 패트릭 화이트의 『전차를 모는 기수들』이 발간되었다. 패트릭 화이트는 유럽에서 ‘변방의 유형지’로 이해되던 오스트레일리아에서 동성애에 대한 편견, 원주민의 인권문제 등 사회문제에 직설적인 발언을 하며 오스트레일리아뿐만 아닌 세계의 모든 소수자를 대변하였다. 『전차를 모는 기수들』은 아무것도 되돌아볼 수 없고 어디로도 도망칠 수 없는 오스트레일리아인들의 삶과 정체성을 보여준 작품이다. 평범한 사람들에 의해 범주 밖으로 내몰린 인물들이 본능적으로 서로의 상처를 핥아주며 사랑을 증명하고 사람으로서의 정체성을 새로이 정의하는 과정은 깊은 감동과 깨달음을 선사한다.

대산청소년문학상

우리집벽장에서는이따금괴물이기어나오는데
신정연·양지숙 외 지음, 민음사 펴냄
2020년 제28회 대산청소년문학상 수상작품집 『우리집벽장에서는이따금괴물이기어나오는데』가 발간되었다. 올해로 28회를 맞이한 대산청소년문학상은 우리나라 청소년 문학의 발전에 큰 기여를 하고 있는 국대 최고의 청소년문학상 중 하나로 자리 잡았다. 이번 작품집에는 코로나19도 꺾지 못한 청소년들의 문학 열정이 고스란히 담겨 있다. 시 부문 금상을 받은 신정연의 「추상」과 소설 부문 금상을 받은 양지숙의 「조엘」을 비롯하여 수상작 시 12편, 소설 13편이 실려 있다.



방공호
절정문학회 펴냄
절정문학회의 16번째 작품집인 『방공호』가 발간되었다. 절정문학회는 대산청소년문예캠프 참가자들이 고등학교를 졸업한 이후에도 문학에 대한 뜻으로 모여 활동하는 모임으로 매월 마지막 주에 모여 합평회를 진행하고 있다. 이번 작품집에는 올해 우리 모두가 경험한 초유의 재난 상황과 침울한 사회 분위기 속에서 재난이 무엇인지에 대한 사유와 이야기들이 담겨있다. 코로나 팬데믹과 같은 거대한 재난뿐만 아니라 나에게만 해당되는 사소한 재난, 재난으로 사라져 가는 가치들과 고통 그리고 그 고통이 다시 일깨워주는 일상의 소중함 등에 대한 다양한 시선들을 작품집 곳곳에서 만나볼 수 있다.


탄생 100주년 문학인 기념문학제

인간 탐구, 전통과 실존을 가로질러
방현석·오형엽 외 지음 , 민음사 펴냄
탄생 100년을 맞는 작가들의 문학적 업적과 생애를 객관적으로 조명하고 정리하여 우리 문학의 진로를 모색해 온 <탄생 100주년 문학인 기념문학제>의 2020년도 논문집 『인간 탐구, 전통과 실존을 가로질러』가 발간되었다. 이번 논문집에는 이동주, 조지훈, 한하운, 이범선, 곽하신, 김상옥, 조연현, 김형석, 안병욱, 김태길 등 1920년생 작가 10명에 대한 심포지엄 발제문, 토론문, 작가 연보가 묶여 있다. 1942년부터 1945년 해방의 순간까지 이어진 조선어학회의 ‘한글 사수 투쟁’은 항일 무장 투쟁사의 최고봉인 봉오동·청산리 대첩에 버금가는 모국어를 지켜낸 위대한 ‘문화 항전’의 이정표였다. 1920년생 작가들은 바로 이 ‘한글 사수 항전’의 기간에 신진 작가로 활동한 이들이다. 이들은 일제의 식민 지배 정책에 따른 ‘학병 세대’가 아니라 민족의 정신을 지킨 빛나는 ‘한글 사수 항전 세대’로서 명명되는 것이 마땅하다. 이들의 삶과 문학의 궤적을 통해 오늘의 우리 문학과 작가들이 서 있는 자리와 감당해야 할 과제를 다시 가늠해 볼 수 있기를 기대한다.