대산문화

대산문화 표지

아우의 인상화 印像画

아바나, 영혼은 탈탈 털리고 심장은 도취하다

도종환 문화체육관광부 장관과의 만남 '진흙과 풀꽃'

대한민국, 2018년 늦가을

특집을 기획하며 동아시아문학 공동의 집 시간과 우리 작가와 작품, 독자와 현실의 틈새에 서서 ①주요 발제문 다시 읽기➍ 작품교류-전통 ①주요 발제문 다시 읽기➎ 작품교류-차이 ①주요 발제문 다시 읽기➏ 작품교류-미래 ①주요 발제문 다시 읽기➐ 작품교류-독자 ②한중일 동아시아문학포럼 참관기 ③한중일 대표 공동 기자간담회

“어둠 속에서 둘이서,어둠 속에서 나홀로”

차이(差異)의 매혹

강릉 유가(儒家)의 군자

쓰지 않아도 된다

길 위에서

검박한 스승, 굴산사 당간지주

동아시아와 세계, 우주에 대한 새로운 성찰

의약분업의 효시

내 글의 스승, 가스통 바슐라르

속간 《문예중앙》, 2010년 가을 통권 제123호로부터

숲은 아름답고 깊지만 내겐 지켜야 할 약속이 있네 아직 가야 할 길이 남아있네

①기차를 타고 밤 약속,월동준비 ②당분간 달콤,홀로그래피

①사람 사는 집 ②네가 웃어야

잘 알지도 못하면서

잘 잊히지 않는 일들

①최근 역사 영화의 한 경향에 대해 ②그러면, 그러면, 그러면 ③주인도 제목도 없는

①시대의 아픔 위에 놓인 애도의 문학 ②제26회 대산문학상 수상작리뷰

고민과 아픔을 문학으로 승화하기 위한 노력들

소설이 묻고, 영화가 답하다

인생 리셋을 위한 자기 계발의 과학

파라나 강물 위에는 그를 기리는 꽃잎이 흐른다

한국문학 번역, 어렵고 힘들지만 “계속해보겠습니다”

강 저편과 여기

기다림의 미학

대산세계문학총서149,150

대산창작기금, 한국문학 번역지원,외국문학 번역지원

대산문화재단 신창재 이사장 은관문화훈장 수훈 등

문학현장

①시대의 아픔 위에 놓인 애도의 문학

- 제26회 대산문학상 수상작 선정

정리 이정화 ㅣ 대산문화재단 문화사업팀

시, 소설, 평론, 번역 부문에서 지난 한 해 한국문학이 일군 성과를 수확하는 국내 최대 종합문학 상인 대산문학상의 2018년 수상작이 결정되었다. 『Lo-fi』, 『아홉번째 파도』, 『애도의 심연』, 불역 La Remontrance du tigre(『호질 : 박지원단편선』) 등 올해의 수상작들은 우리의 언어로 우리의 삶과 시대를 보듬고 아우르며 한국문학이 여전히 건재함을 깨닫게 해주었다.
수상작과 작가로는 ▲시 부문에 『Lo-fi』(강성은 作) ▲소설 부문에 『아홉번째 파도』(최은미 作) ▲평 론 부문에 『애도의 심연』(우찬제 作) ▲번역 부문에 불역 La Remontrance du tigre(『호질 : 박지원단편선』) (조은라, 스테판 브와 共譯)가 선정되었다. 수상자에게는 부문별 상금 5,000만 원과 함께 양화선 조 각가의 소나무 청동 조각 상패가 수여된다. 또한 시, 소설 수상작은 2019년도 번역지원 공모를 통해 주요 외국어로 번역되어 해당 어권의 출판사를 통해 출판, 소개된다. 희곡과 평론 부문은 격년제 심 사를 시행함에 따라 올해는 평론 부문을 심사하여 수상작을 선정했다. 영어, 불어, 독어, 스페인어를 대상으로 어권별로 시행하는 번역 부문은 올해 불어권 번역서를 대상으로 심사를 진행했다.
수상작들의 부문별 선정 사유는 다음과 같다. ▲시 부문 『Lo-fi』(강성은 作)는 유령의 심상 세계와 좀비의 상상력으로 암울하고 불안한 세계를 경쾌하게 횡단하며 끔찍한 세계를 투명한 언어로 번역해 낸 점 ▲소설 부문 『아홉번째 파도』(최은미 作)는 사회적 이슈가 되었던 실제 사건들에서 영감을 얻었 던 만큼, 감각적이면서도 치밀한 묘사, 사회의 병리적 현상들에 대한 정밀한 접근, 인간 심리에 대한 심층적 진단, 허구의 언어로 강력한 리얼리티를 구축하는 작가의 저력 등등이 높은 문학적 성취를 이 룬 점 ▲평론 부문 『애도의 심연』(우찬제 作)은 텍스트의 심미성과 상상력에 대한 정치한 독해를 펼쳐 감으로써, 현장 비평이 텍스트에 최대한 근접하고 그것의 맥락과 기원을 탐색하는 작업임을 명징하게 보여주고 있는 점을 들었다. 최근 4년간 발표된 불어 번역물을 대상으로 한 ▲번역 부문 수상작 La Remontrance du tigre(『호질 : 박지원단편선』)(조은라, 스테판 브와 共譯)는 원문의 이해를 바탕으로 한 풍부한 주석들이 돋보이며 완성도 높은 번역으로 원작 특유의 은유와 풍자를 잘 전달하고 있는 점이 높은 평가를 받았다. 심사위원들은 한국문학의 지난 몇 년이 우리 사회가 겪은 아픔들을 애도하고 위로하는 데 많은 부분을 할애하고 있는 느낌을 받았다고 소회를 밝혔다. 더불어 우리 사회 이곳저곳에 드리워진 눅눅한 그림자 속에서 자기만의 언어로 상처의 치유에 대한 의지를 그린 많은 작품들 에 경의를 표했다.
수상자들은 다음과 같이 수상소감을 밝혔다.
강성은 “깜짝 놀랐다. 과분한 상이라고 생각한다. 세월호와 문단 내 성폭력 사건을 겪으며 시 쓰기 힘들어 못 쓰는 시간이 많았지만 그럼에도 써야 할 것들을, 그 시간들을 견디고 이겨내는 차원에서 썼다. 계속 시를 쓸 수 있을까 생각했는데, 크게 격려받은 기분이다.”
최은미 “첫 장편소설을 쓰면서 내 세계를 마음껏 풀어내고 싶은 마음과 내가 소설 속 인물과 세계 를 끝까지 책임질 수 있을까 하는 두려운 마음이 반반이었다. 쓰는 동안 타인에 대해 오래 생각하고 바라보며, 결국 소설 쓰는 것이 타인을 경유해 자신을 마주하는 일임을 알게 되었다. 계속 써나갈 수 있는 용기를 얻게 됐다.”
우찬제 “쑥스럽다. 준비가 되지 않은 내게 큰 상이 주어졌다. 세월호 이후 문학은 세월호와 같은 사 건을 직간접적으로 다루지 않더라도, 존재 자체에 관한 애도의 문제에 관여해야 하는 게 아닐까 여 기게 됐다. 우리 시대의 고민과 아픔을 함께 아파하고 고민하면서 감각의 종합을 통해 새로운 희망의 원리를 어떻게 찾을 수 있을까 계속 살펴보겠다.”
조은라 “너무 큰 상을 주셔서 몸 둘 바를 모르겠다. 조선 후기 실학자인 박지원은 보수적 틀 안에 서 나름 새로운 것을 시도하고 문학 속에서 자기만의 풍자를 시도한 흥미로운 작가다. 스테판 브와 선생을 공동번역자로 만나 그 꼼꼼하고 이성적인 열정에 이끌려 여기까지 온 것 같다.”
스테판 브와 “박지원은 조선시대의 아웃사이더 작가로, 프랑스에 많이 소개되지 않아 기쁜 마음으 로 번역했다. 특히 박지원이 소설에 등장시킨 하층민들의 풍자를 살려 번역하는 일에 관심이 컸다. 한 국 고전문학이 더 많이 번역되어야 한다. 박지원이나 허균 같은 아웃사이더 작가들에게 감사한다.”
올해 대산문학상은 수상작 선정을 위해 2017년 8월부터 2018년 7월(평론은 지난 2년, 번역은 지난 4년)까지 단행본으로 출판된 작품을 대상으로 심사를 진행하였다. 시, 소설 부문은 예심을 거쳐 각 각 10편, 8편을 본심에 상정하였고 평론, 번역 부문은 예심 없이 단심제로 진행하였다.
예심에는 시 부문에 이장욱 진은영 최현식, 소설 부문에 김경수 김태용 서영인 조경란 선생이 심 사를 맡아, 3개월여간 재단에서 작성한 작품목록을 대상으로 심사를 진행하고 부문별로 본심 대상 작을 선정하였다. 본심에는 시 부문에 김명인 김승희 정과리 정희성 최승호, 소설 부문에 은희경 조 남현 최수철 한수산 황종연, 평론 부문에 고형진 김미현 유성호 최원식 홍정선, 번역 부문에 고광단 김경희 최권행 최미경 카린 드비용 선생 등 중진 및 원로 문인, 평론가, 번역가들이 8월 말부터 두 달 동안 부문별로 심사를 진행하여 수상작을 결정하였다.
제26회 대산문학상 시상식은 11월 27일(화) 저녁 6시 30분 한국프레스센터 20층 국제회의장에서 열렸다.