대산문화

대산문화 표지

무서운시간時間

로마, 산 것도 죽은 것도 아닌 시간 속에서

절대적 비순응주의 비평과 ‘있는 그대로’의 번역

유령작가 X|특집을 기획하며 ①못 먹고 펌 랜딩 ②나는 아무것도 아니다. 나는 아무것도 아닐 것이다. 나는 아무것도 아니고 싶을 수도 없다. ③생시의 여러 단면 ④새로운 계급우화, 좀비 아포칼립스

①‘동아시아’에서 ‘문학’으로 ②마음의 연대 :전 통, 차이, 미래 그리고 독자 ③중·일 참가작가 프로필

고집 피워 될 일이 아닌데

You Imagined, Now You Live - 존 레논과의 인터뷰

“요즘 어디 가서 그런 얘기 하면 큰일 납니다”

아셨겠지, 아시지 않았을까

그 세상에서 자라날 것들

잭 케루악의 집필실 앞에서

밥상

쓰고 또 쓰다, 정통 관인학자의 기록문학

못 쓰는 종이로 비행기를 접는다 비행기는 푸릉푸릉 날아갈 테지 하늘나라 별애기를 태우고 올 테지

새 신문, 새 작품 그리고 새 삶

①대서,마음의 방향 ②이것이 나의 차례

①단추를 채울 때마다 ②눈빛 드라이브

선녀의 아이

첫 번째ㅣ문학이 오는 순간 두 번째ㅣ벼락 맞은 어린 대추나무가 있던 방 세 번째ㅣ 나의 작은 불안 노트 -불안과 문학

2018 대산창작기금ㅣ 자신만의 개성 속에 확보해 낸 심도와 성장가능성 제26회 대산문학상 ㅣ 제26회 대산문학상 시·소설 부문 본심 대상작 선정

만해(萬海)와 무산(霧山), 그리고 백담사

삶의 풍경을 바꾸어 놓은 근대 철도

상상력의 확장, 혹은 축소

한국문학 침체기? 그래도 등불 밝히는 작가·작품들

“한번 해보자, 한번 가보자”

종이의 길과 번역의 결

소설, 보통 사람의 보통 이야기

나뭇잎 물음표들

대산창작기금,한국문학 번역연구출판 지원

2018 한국문학 번역·연구·출판지원 지원대상작 선정 등

번역 후기

“한번 해보자, 한번 가보자”

글 파터네 누리 ㅣ 번역가, 한국학중앙연구원 대학원생, 1990년생

 


저는 초등학교 시절 어머니와 함께 이란의 고전 작품인 부스탄 (Bustan)으로 페르시아어 받아쓰기 연습을 하였습니다. 부스탄은 사디(Saadi)라는 이란의 유명한 시인의 작품으로, 어려운 책이지만 내용이 매우 신선하고 신기해서 저도 모르게 관심을 가지게 되었습니다. 이후 이란의 문학 작품 읽기가 제 취미생활이 되었고 사람들로부터 페르시아어 말하기와 글쓰기 능력이 우수하다는 평가를 받았습니다. 그런 제가 다른 나라의 문학 작품 번역자가 된다는 것은 꿈조차 꾼 적이 없었습니다. 그런데 감사하게도 2016년 대산문화재단에서 황정은 작가의 『계속해보겠습니다』를 번역할 수 있는 소중한 기회가 저에게 왔습니다. 지원하기 전에 이 작품을 읽었었지만 번역하려는 목적으로 읽은 것은 아니었습니다. 단지 문학 작품 읽기에 관심이 있어서 한국현대소설의 내용이 어떤지 궁금해서 작품들을 검색해봤습니다. 그 가운데 『계속해보겠습니다』라는 소설의 제목이 눈에 띄어 도서관에서 책을 빌려보게 되었습니다. 한 문장 한 문장 읽어내려가면서 작품의 내용과 문체, 그리고 작가의 표현력에 매력을 느끼게 되었습니다. 어느 날 이란 친구와 연락을 하면서 이 소설에 대해서 이야기를 하게 되었는데, 그때 친구가 ‘작품을 번역하면 어떨까’라고 제안했습니다. 친구의 제안에 고민을 하게 되었습니다. 문학 작품의 번역은 쉬운 일이 아니라는 점을 잘 알고 있었고, 한국 문학 작품의 번역 자격을 갖게 될 때까지 아직 멀었다고 느껴져 부담스러웠습니다. 그런데 한편으로는 이러한 아름다운 소설 내용을 이란인들에게도 전달하고 싶었습니다. 무엇보다도 제 좌우명은 ‘한번 해보자, 한번 가보자’였기에 번역에 도전 해보고 싶었습니다. 그래서 페르시아어로 번역된 한국소설이 있는지 검색해보았는데 놀랍게도 한 작품도 찾을 수 없었습니다. 이러한 점에서 번역이 아무리 힘들더라도 열심히 노력해보자는 마음으로 지원서를 작성하게 되었습니다.

저는 이 번역을 위해 혼자만의 공간, 시간 속에서 소설 속 인물들과 함께 1년 반을 보냈습니다.그 중 애자라는 인물은 남편의 죽음에 충격을 받아 무의식적으로 희망을 잃어버립니다. 애자 때문에 제 마음이 힘들었지만, 한편으로는 삶에 자포자기의 모습을 보이는 애자에게 공감할 수 있었습니다. 우리 모두에게 삶이란 살아갈 수 있는 희망이 있어야만 살 수 있는 것이라고 생각합니다. 또한 개인적으로 번역하는 기간 동안 저는 여러 상황으로 마음이 힘들었습니다. 그 가운데 나나의 성격이 저와 닮은 점이 많아 저의 감정을 계속 흔들었습니다. 나나는 늘 사고하는 인물인데, 어린 시절 가족에 대한 절망감은 그녀를 사랑 감정에 예민하게 만들고 모세와의 관계 속에서 진실된 가족을 요구하게 만듭니다. 그래서 모세 부모님과 모세의 관계에서 진정한 사랑을 찾을 수 없자 모세를 남편으로 받아들이지 않습니다. 아이를 가진 상태였지만, 남편의 부재로 인해 삶을 포기했던 어머니와 다르게 배 속에 아이는 자신과 같은 상황에 처하지 않도록 혼자서 아이를 키워보려고 합니다.

따라서 나나는 현실적인 사고로 세계를 표상하고, 합리적이고 관념적인 사고를 통해 비판적 시각을 드러내며, 인간 존재를 탐구하는 구도자의 면모를 보입니다. 나나는 소설 속에서 ‘계속해보겠습니다’를 언급하였습니다. 그녀의 이러한 대사가 저에게 힘이 되었습니다. 이 작품은 사랑과 삶의 의미와 철학에 대해 다른 시선을 가진 작품으로 사랑의 또 다른 색깔을 찾을 수 있는 책이라고 생각합니다. 1차 번역 작업을 마친 뒤 매번 작품과 번역본을 대조하는데, 감동을 받아 눈물을 흘릴 뻔했던 순간들이 있었고 실제로 우는 순간들도 있었습니다. 이처럼 이 소설의 번역은 제 삶의 새로운 경험이었고 많이 성장하는 계기가 되었습니다. 저는 이 작품의 번역을 관심과 사랑으로 시작했기에 가끔씩 어려움이 있음에도 작품의 제목과 내용처럼 지치지 않고 1년 반을 인내하며 번역 작업을 완성할 수 있었습니다.

좋은 번역본을 위해 많은 시간 투자가 필요하다는 것은 알고 있었지만 막상 번역 작업을 시작하면서 생각보다 번역의 어려움이 더 컸습니다. 매끄러운 번역본을 위해서 단어의 선정이나 문장 구조에 많은 고민을 했습니다. 다른 언어로 작품을 번역하면 어려움을 겪을 수밖에 없지만 유독 문화와 사고방식, 언어가 많이 다른 페르시아어의 경우 더 심했습니다. 먼저 작품을 이해하기 위해서 황정은 작가와 그녀의 다른 작품에 대해 공부를 했습니다. 그리고 유명한 이란인 번역가가 번역한 외국문학의 번역본을 읽으면서 제 번역의 스타일을 만들기 위해서 훈련을 했습니다. 번역을 하면서 단어와 표현 뜻을 알면서도 문장을 제대로 이해하지 못하는 부분을 주변 한국인 친구의 도움으로 해결 할 수 있었을 때 강하게 잠겨 있는 문을 드디어 열었다는 마음이 생겼고 아르키메데스처럼 ‘유레카’를 외쳤습니다. 조심스러운 평가이지만 번역 과정에서 한국어가 페르시아어에 비해 더 발전했다는 느낌을 받았습니다. 문장을 읽고 내용은 이해했지만 이를 페르시아어로 어떻게 해석해야 하는지 고민하는 과정은 아주 힘들었습니다. 1차 번역을 마무리한 후에 손으로 소설의 모든 문장을 따로 공책에 작성하고 수학 문제를 풀듯이 한 문장 한 문장씩 분석하였습니다. 각 문장 아래 여러표현의 페르시아어 문장을 써보고 큰 소리로 읽어가면서 더 나은 문장을 선택해 나갔습니다. 최종번역본을 제출하기 전까지 수많은 번역본을 원본과 비교했고 이란 친구들로부터 가장 사랑을 받은 번역본을 최종번역본으로 제출하였습니다. 저는 최대한 작품의 정서와 영혼을 그대로 독자들에게 전달하는 것을 목표로 삼았습니다. 페르시아어 버전을 읽어준 이란 친구들에게 소설의 정서가 전달이 되어 그 동안의 수고가 보람이 있었고 순수하고 진정성이 있는 이 소설이 이란인 독자들에게도 공감을 받고 큰 사랑을 얻을 수 있다는 생각이 들었습니다.

한국의 현대소설 작가의 작품을 문학의 나라인 페르시아에 처음으로 소개하게 된 일이 매우 기쁩니다. 향후 더 많은 한국문학 작품을 이란에 소개하고 한국-이란 문화교류에 도움이 될 수 있었으면 합니다. 이 작품의 번역은 한국소설의 첫 페르시아어 번역인 만큼 제 기대도 높았고 주변 사람들의 기대도 높았습니다. 그로 인해 많은 신경과 시간을 투자하였지만, 저의 첫 외국문학 작품번역작으로 부족한 점이 있다고 생각합니다. 더 나은 번역을 제공하기 위해서 앞으로도 열심히 번역해보겠습니다. 마지막으로 이러한 소중한 기회를 주신 대산문화재단과 소설의 어려운 문장들이나 표현들을 제대로 이해할 수 있도록 도움을 주신 모든 분들에게 감사의 말씀을 드립니다. 그리고 번역 작업 때문에 같이 시간을 보낼 수 없었지만, 저를 많이 배려해 준 가족에게 감사한 마음을 전달합니다. 제 꿈은 매력적인 한국문학을 번역하는 것입니다. 한국문학의 전문적인 번역자가 될 수있도록 열심히 번역해보겠습니다. 고맙습니다.