대산문화

대산문화 표지

눈 오는 地圖지도

무참한 시대의 독백

우리나라 시낭송 운동 50년

감각을 바꾸지 못하는 예술은 비윤리적

복수의 계절에 「햄릿」을 다시 본다

주요섭 소설 「사랑손님과 어머니」 이어쓰기 ①풍금 ②사랑손님과 누님 ③봉선화 꽃물 들인 소녀 ④기찻간 변사사건 관련 진술서 ⑤연애편지

겨울 들판을 거닐며

대산 100년, 대산문화재단 25년

지금 내게 다가오는 것들이 내 스승이다

노나메기 세상을 열기 위해 끝없는 젊음을 사는 당신

영원한 가을

병란에 대처하는 두 개의 길

2004년에 멈춘 시간

북방의 시인, 곽효환

『탁류』는 물이 아니라 군산 사람들의 얼굴이다

20세기와 함께 시작된 근대의 수학여행

① 원 샷으로 , 상강 상강 ② 마곡을 어루만지고, 혼자인 걸 못 견디죠

① 돈의 수사학 ② 시간의 문법

첫 번째| 그리고…… 28년 두 번째| 우리들이 좋아하는 것들과는 상관없는, 검은 단어 세 번째|변하지 않는 자리 네 번째| 구조신호를 듣는 법

은하열차

시인이자 번역가로서 새롭게 발견된 피천득

①제25회 대산문학상|수상작선정 수상작리뷰|시부문 수상작리뷰|소설부문 수상작리뷰|희곡부문 수상작리뷰|번역 부문 ②윤동주문학기행|하늘과 평등의 꿈

무라카미 하루키의 상륙, 『상실의 시대』 혹은 『노르웨이의 숲』

위로가 소용없는 세대를 위한 위로

‘블랙리스트’ 사건, 표현의 자유를 지킬 근본적 해결책 제시돼야

‘기억 잃음’을 기억하기

나의 의미는 만드는 것

‘종이’라는 지배적 메타포 옮기기

한국전쟁과 스무 살 처녀의 내면 풍경

의식과 무의식의 경계에 선 인간

대산창작기금,외국문학 번역지원 등

대산문화재단 신창재 이사장 프랑스 최고 권위 훈장 레종도뇌르 수훈 등

번역서 리뷰

한국전쟁과 스무 살 처녀의 내면 풍경

러시아어역 박완서 소설 『그 산이 정말 거기 있었을까』

글 박종소 ㅣ 서울대학교 노어노문학과 교수. 1966년생
저서 『한국 근대문학의 러시아 문학 수용』(공저), 역서 『우리 차르의 사람들』등

한국전쟁과
스무 살 처녀의 내면 풍경

러시아어역 박완서 소설 『그 산이 정말 거기 있었을까』
글 박종소 ㅣ 서울대학교 노어노문학과 교수. 1966년생
저서 『한국 근대문학의 러시아 문학 수용』(공저), 역서 『우리 차르의 사람들』등

『Действитльно ли была та гора?』(기페리온 출판사, 상트페테르부르크, 2016)은 박완서 장편소 설, 『그 산이 정말 거기 있었을까』를 러시아어로 옮긴 번역 작품이다.
박완서의 소설은 주로 한국전쟁의 비극과 중산층 사람들의 고달프고 애한어린 삶, 또 여성 문제를 예리한 시선과 신랄한 비판 정신으로 그린 것으로 알려져 있다. 작가의 1995년 작, 『그 산이 정말 거기 있었을까』는 스무 살의 나이로 작가가 한국전쟁 동안 겪었던 체험을 회상하는 작품이다. 『그 많던 상아는 누가 다 먹었을 까』(1992)와 함께 3부작으로 기획된 작가의 작품 중 두 번째 자전적 소설이다. 이 소설집은 「꿈꿨네, 다시는 꿈꾸지 않기를」, 「임진강만은 넘지 마」, 「미친 백목련」등 7편의 작품을 묶고 있다. 문학 평론가 이남호가 작가 의 3부작 소설에 대한 평에서 언급하듯이(박완서, 『그 산이 정말 거기 있었을까』, 웅진씽크빅, 1995, 「작품해 설」, 358쪽), 2부인 이 작품도 한국문학사에서 “가장 치밀하고 풍성하게 기록된, 한 개인의 삶의 역사를 보 여주는 작품”이며, “또한 가장 진실 되게 씌어진 20세기 한국의 생활 풍속사적 의의를 지니는 작품”이라고 할 수 있다.
그러므로 이 작품의 러시아어 번역서는 20세기 후반 냉전시기에 소비에트 러시아의 직간접적인 영향 속 에 발발한 한국 전쟁의 참혹함과 야만성을 현대 러시아인들이 간접적으로나마 체험할 수 있는 문학적 기록 으로 읽을 수도 있는 기회가 될 것이다. 작가는 비록 예술작품이 역사적 기록과 등치되는 것에 결코 동의하 지 않았겠지만, 적어도 예술작품이 갖는 일반적인 기억과 회상의 힘에 대해서는 의식하고 있었던 것으로 보 인다. 3부작 자전 소설의 구상 자체가 그에 대한 방증이고, 또 “Теперь я знаю, что сила забвени я намного страшнее, чем сила бульдозера.(번역서 8쪽)(이제 나는 불도저의 힘보다 망각의 힘 이 더 무서운 것을 안다)”라는 반어적인 작가의 말이 그 직접적인 증언일 수 있기 때문이다. 비록 작가는 자 신의 작품이 러시아어로 번역되어 출간되리라고는 전혀 예상하지 못했겠지만, 이제 이 번역서는 러시아인들에게 적어도 스무 살 젊은 여성의 눈에 비친 한국전쟁의 참담한 역사적 실상을 목도할 기회를 제공하였다.
그러나 이 소설의 러시아 번역출간의 보다 진정한 의의는 역사적 기록으로서의 의의와는 별개로 또 다른 차원에서 찾아야할 것이다. 물론 이 번역서는 한국전쟁에 관한 기록으로서의 이해와 접근이 기대되는 것도 사실이지만, 동시에 이 번역서는 포성이 울리는 전쟁 속에서, 또 전쟁이 할퀴고 간 사회와 시대 속에서 죽음 을 맞이하는 오빠와 일가족을 부친도 없이 책임지며, 자신과 가족의 생존과 생활을 지탱해가는 스무 살 처 녀의 정신적인 내면을 그린 작품이기 때문이다. 러시아의 독자들은 이 번역서에서 힘겹고 비참한 외부 상황 과 대조적으로 젊은 여성의 솔직하고 담백한 내면 풍경 속에 드러나는 인간의 진정한 가치, 존엄성 등을 접 하면서, 한국인, 한국문학 등을 진솔한 모습을 향유하며 평가하게 될 것으로 보인다.
역자 그리고리 리(Григорий Ли)는 한국에서 번역에 관한 학위 논문으로 박사학위를 취득한 전문 번역가로서, 기존에 이미 이 작품 외에도 몇 편의 한국 소설과 시 작품을 단독, 혹은 공동으로 번역하여 러 시아에서 출판한 경험을 갖고 있다. 한국문학의 러시아어 전문번역가다운 그의 면모를 번역서의 곳곳에서 발견할 수 있다.
무엇보다 이 번역서는 한국의 현대 독자들도 이해하기 어렵고 까다로운 우리말 어휘들까지도 가능한 한 최대한 누락시키지 않고 모두 충실하게 옮기는 미덕을 갖추고 있다. 구체적인 예를 몇 몇 들면, “노깡”, “깃대 빼기”, “양회” 등과 같은 일상생활의 어휘와 용어를 정확하게 이해하여 옮기고 있고, 아울러 외국어로 번역 하기 까다로운 “꾸역꾸역”, “유들유들”, “충충하다”, “엉뚱한” 과 같은 우리말 부사어도 정확하게 이해하여 옮 기고 있다. 역자는 어휘적인 층위에서뿐만 아니라 원작품의 통사적 층위에도 많은 주의를 기울여 번역하고 있다. 원작에서 나타나는 도치와 생략 구문을 정확하게 이해하고 번역하였고, 또 문장들 사이의 인과관계 도 정확하게 파악하여 옮기고 있다. 곧 이 번역서는 원작품을 매우 충실히 번역하는 미덕을 갖추고 있다고 하겠다.
이에 덧붙어 옮긴이가 이 번역에 기울인 정성은 각주 작업에서도 찾을 수 있다. 옮긴이는 각주를 통해 한 국의 주요한 역사적 사건을 설명하기도 하고, 원작품에는 없지만 도착어 권 독자들의 이해를 위해 옮긴이 자신이 직접 간단한 보충을 통해 원작품에 대한 이해도를 높이고 있고, 또 한국의 전통문화와 지명, 명소 등을 친절하게 소개하고 있다. 번역자가 한국 문학, 문화, 역사에 대해 심층적으로 이해하고 있으며, 더불어 풍부한 문화적 상식을 갖추고 있음을 확인할 수 있다.
번역서는 읽는 독자의 역사 문화적 맥락에 따라 당연히 원작의 독자들과 다른 이해를 가질 수밖에 없다. 러시아 속의 이 번역서가 한국역사의 기록으로서든 혹은 한 젊은 여성 주인공의 내면의 풍경으로서든 러시 아인들의 삶과 세계에 대한 이해에 적잖은 기여를 할 것으로 기대된다.


※ 『Действитльно ли была та гора? 그 산이 정말 거기 있었을까』는 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 그리고리 리의 번역으로 러시아 기페리온에서 발간되었다.