대산문화

대산문화 표지

청靑노루

열망했으나 포기할 수밖에 없었던 식민지 청년의 꿈

‘영원토록 변방인’, ‘영원토록 구원인’ 시의 사랑법

인문학교육은 무엇을 해야 하는가?

자신의 악마들에게 형태를 부여해서 축사를 만든 작가

미안하지만 나는 이제 희망을 노래하련다 ①우리 공동체의 테두리와 깊이 ②언제든 다시 광장으로 ③국경을 지우기, 이주민을 환대하기 ④소수자, 현장, 연결

네, 나는 남한 작가입니다

무서움과 다정함 그리고 불쌍함

귀객(鬼客), 혹은 생의 이면(裏面)에 들린 자

성희는 몰랐겠지만

나의 해방촌

앞 강물, 뒷 강물, 흐르는 물은 어서 따라오라고 따라가자고

그저 지참금 때문에

의연한 연꽃의 작가

시대와 불화를 얘기하고 고달픈 삶을 노래하다

1920~30년대 경성의 거리와 음식에 대한 몇 가지 소묘

①다시 봄이 돌아오니,겨울바다 ②분실,고래

①正午에 우리가 ②아무의 목소리

김포인과 꿩의 약속

첫번째|먼 우레처럼, 두번째|열등감에 대하여 세번째|너무 빨리 온 미래 네번째|나도 그렇게 생각한다, 는 것

정치의 계절에 문학은 꽃 피는가

“내가 가장 잘한 일 중 하나가 그때 소설을 포기한 것”

무진, 2008년 한국

나의 다음은 국어사전 속에 있다

창의적 배반일까, 무모한 이탈일까

그럼에도 불구하고 아직 소중한 것이 있어

‘주의’를 거부한 소외된 약자들의 목소리

몽골어 운율에 실은 한국의 정조와 정신주의

문화적 차이를 넘어 ‘인간의 존엄성’을 옮기다

대산창작기금,한국문학 번역연구출판 지원 등

2017 외국문학 번역지원 공모 등

번역서 리뷰

몽골어 운율에 실은 한국의 정조와 정신주의

글 차드라발 ㅣ 번역가. 1973년생
역서 『바리데기』 『황석영 중단편선』 『황지우 시선』 『월하 김달진 시선』 『최동호 시선』 등

몽골어 운율에 실은
한국의 정조와 정신주의

몽골어역 황동규 시선집 『삶을 살아낸다는 건』
글 차드라발 ㅣ 번역가. 1973년생
역서 『바리데기』 『황석영 중단편선』 『황지우 시선』 『월하 김달진 시선』 『최동호 시선』 등

이번에 몽골에서 출간된 황동규 시선집 『삶을 살아낸다는 건』은 시인과 비평가로 왕성하 게 활동하면서 정신주의 미학을 추구해 온 황동규 시인의 시적 성과를 반영하는 뛰어난 시 선집이라고 할 수 있습니다. 특히 이 시선집을 통해 그가 90년 중반의 해체시와 정신주의 논쟁 그리고 초반의 미래파 시에 대한 정신주의적 극복을 통해 한국시의 미래 지평을 확대 하려고 하였다는 것은 새로운 시적 지평의 개척이라고 할 수 있을 것입니다. 젊은 영혼의 우 울한 내면적 풍경을 담은 「시월」, 「즐거운 편지」, 「비가」 등의 아름다운 시들로부터 「악어를 조심하라고?」, 「풍장」 등을 통해 환상과 현실, 삶과 죽음의 대립을 넘어선 유연한 상상력의 경지를 보여준 황동규 시인은 이순의 나이를 전후하여 『외계인』, 『버클리풍의 사랑 노래』, 『우연에 기댈 때도 있었다』를 펴내면서 시인의 힘과 열정을 그대로 보여주고 있습니다. 그는 시 쓰기를 시작한 젊은 날부터 지금까지 잠시라도 시를 중단하거나 시를 떠난 적이 없었다 고 합니다. 그런 점에서 시는 그의 삶 자체였다고 말할 수 있을 것입니다. 그의 시에는 삶의 순간들이 때로는 투명하게, 때로는 은유적으로 어김없이 반영되어 왔습니다. 삶이 시의 뿌 리가 되고, 삶이 시를 통해 무성한 잎새들의 섬세하고 조밀한 의미로 승화될 만큼 그는 한 결같은 열정으로 시를 썼을 뿐만 아니라, 그의 삶과 사유의 과정을 끊임없이 시 속에 담으 려 했다고도 합니다.
황동규 시선집 『삶을 살아낸다는 건』은 몽골어로 번역되었을 때도 충분한 작품성을 내포 하고 있습니다. 한국적 정조와 정신주의의 지평을 개척하려는 했다는 점에서 몽골의 독자들로 하여금 충분한 감동을 자아낼 수 있을 것이라고 생각합니다. 몽골 소욤보 출판사에서 황동규시인 『우연에 기댈 때도 있었다』(2015) 시집에 이어 『삶을 살아낸다는 건』(2016)이 성공적으로 출간되었습니다. 황동규 시인은 사랑의 본질적인 모습과 부조리한 현실에의 저항, 삶과 죽음 등을 시로 기록해왔다고 합니다. 전통과 싸우고 타인과 싸우고 자신과 싸우고 언어와 싸우는, 다면적 창조의 길을 쉬지 않고 걸어온 황동규 시인이 직접 선별한 최고의 작품들을 실었으며, 한국 평론가의 해설을 담아 몽골 독자들이 작품을 깊이 감상할 수 있도록 돕고 있습니다.
이번 『삶을 살아낸다는 건』 몽골어 번역을 살펴보면 번역가가 한국어에 대해 정확하게 이해하 고 있을 뿐만 아니라, 한국 문화에 대한 깊은 이해력을 갖고 있으며, 무엇보다 이를 몽골어로 옮 기는 과정에서 역자가 얼마나 몽골어 표현에 정성을 들였는지를 알 수 있습니다. 언어 예술이라 고도 할 수 있는 시 번역 작업은 진행하는 과정에서 한계를 절감할 수 밖에 없습니다. 그럼에도 『삶을 살아낸다는 건』 몽골어 번역에는 독특한 시의 맛을 살리고자 노력한 점이 종종 발견됩니 다. 몽골 시는 두운을 엄격히 맞추는 전통을 지니는데, 역자는 이러한 전통을 감안하여 몽골어 운율의 맛을 살릴 수 있도록 번역을 수행하였습니다. 이러한 노력을 통해 이번 황동규 시선집이 몽골 독자들에게 보다 더 깊이 다가갈 수 있을 것이라고 높이 평가합니다. 또한 까다로운 원문에 맞닥트리면서 지혜롭게 대처하는 방법을 숙지하고 있으며, 단순히 시 문학성을 훼손하지 않는 범 주를 넘어 번역 과정에서 원문 텍스트에 예술적 긴장을 공급하고 있어 ‘읽히는 번역’의 모범적인 사례라고 할 수 있겠습니다. 더불어 전반적으로 정확하고 명쾌하면서도 적절한 표현을 사용하고 있어 한국 시편을 읽는 즐거움을 주고 있다고도 평할 수 있습니다.
이번 번역서를 보면서 번역자의 뛰어난 시 번역 수준에 깊은 인상을 받았습니다. 엥흐볼러르 번역가는 여러 몽골인 시인들과 마지막까지 시 감수 작업을 진행하는 등 협업을 통해 성공적으 로 이번 번역을 마무리 하였으며, 몽골에서 출간된 『한국 대표시선』, 『불꽃 비단벌레』, 『우연에 기 댈 때도 있었다』 등 여러 한국 시선을 몽골 독자들에게 성공적으로 소개해 왔습니다. 향후 몽골 과 한국의 문화 교류가 한층 성숙된 단계로 도약할 것이라는 확신을 갖게 되었음을 기쁘게 밝히 는 바입니다.


※ 몽골어역 황동규 시선집 『삶을 살아낸다는 건』은 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 엥흐볼러르의 번역으로 몽골 소욤보 출판사에서 2016년 발간되었다.