대산문화

대산문화 표지

산그늘

‘어린아이’ 되기의 시학을 향하여

마을 이름을 바꾸고 실제 지명이 된 소설 『은비령』

문학, 다시 떠나는 아브람의 길

특집을 기획하며|2016 우리 문화의 아젠다 혹은 쟁점들 ①국가라는 신체, 애국이라는 증상 ②‘젊은 문예지’ 등장, 소프트하고 비주얼하고 감성 친화적인 ③미술계의 위작·대작 사건 톺아보기 ④기계적 친절이 싫다

한국문학, 압축된 광기

밥 딜런의 노벨문학상 수상이 의미하는 것

토해내지 못하면 죽을 것 같은 절실한 말들

불꽃같은, 그러나 쓸쓸했던

우리가 ‘문학’이라고 이름 붙일 수 있는 그 모든 것들

고독과 산책, 고독한 산책

영화로 서구를 소비하다

열려 있는 손이 있고 주의 깊은 눈이 있고 나누어야 할 삶, 삶이 있다

인도네시아 페칸바루에서

백조를 닮은 소설가 권지예

중계동, 서울의 어제와 오늘이 공존하는 곳

생활고와 싸운 고려 시 문학의 영수(領袖)

몸 생각 외 내가 달의 아이였을 때 외

레테는 마르지 않는다 트레이너

안녕, 백곰

첫 번째|내설악 겨울나기 두 번째|대한민국에서 경차 타기 세 번째|한국 모더니즘 문학을 넘어 네 번째|이렇게 길을 달리다 보면

제24회 대산문학상 수상작 선정|한국문학의 푸른빛을 보다 소설 부문|분단문학을 넘어선 연대기적 가족서사 시 부문|주체 없는 어떤 영원성 평론 부문|흔들릴수록 더욱 뚜렷이 보이는 희망의 불빛 번역 부문|유려하고 성취도 높은 스페인어 문장의 진경

이 계절이 몰고 온 문학계의 충격과 공포, 그리고 분노

한국의 혼을 지킨 러시아 작가 아나톨리 김

글로 걷는 순례길, 영상으로 지나가는 순례길

자신만의 ‘향기의 왕국’을 세우려는 테러리스트

첫 번째 선을 긋는 것에 관해

개성적 문체가 된 번역투의 문장을 직역하다

‘모호성’을 ‘명확성’으로 혹은 모호성까지 살리지 못한

천둥벌거숭이 은자(隱者)가 되다

대산창작기금,대산청소년문학상 등

대학생동북아대장정 동북아프론티어클럽(NAFC) 총회 및 제15기 출범식 등

번역후기

개성적 문체가 된 번역투의 문장을 직역하다

글 기정수 ㅣ 번역가. 1971년생
일역서 『어떤 작위의 세계』 『여자의 언어를 이해하기 위한 기술』 등

    일역 정영문 소설 『어떤 작위의 세계』

 


2013년 대산문화재단 한국문학 번역·연구·출판지원 사업의 공고가 나자 주변에서 한번 도전해 보라는 권유가 있었다. 순수문학작품을 번역한다는 두려움도 있었지만 설마 지원대상자가 되리라고는 꿈에도 생각하지 않았던 도전이었기에 정영문 작가의 소설 『어떤 작위의 세계』를 선택했다.

한국문학 사상 처음으로 한 해 동안 대산문학상을 비롯, 동인문학상, 한무숙문학상을 수상함으로써 2012년 한국문단을 술렁이게 했던 화제작인데다 오랜 기간 소설을 써왔지만 좀처럼 상과는 거리가멀었던 소설가 정영문 작가에 대한 호기심이었다. 기승전결이라는 전통적 소설 문법과 이야기 구조를 벗어난 작품 세계로 결코 대중적이라고는 할 수 없었던 정영문 작가가 마침내 잭팟을 터트린 작품에 대한 막연한 호기심이었다.
그러나 첫 번째 챕터를 다 읽기도 전에 내 섣부른 도전이 얼마나무모했는지를 통감했다. 작가 특유의 번역 투의 문장, 마치 교정을거치지 않은 듯한 문체, 사소한 변주에 의한 동어반복 등이 너무나낯설었다. 내러티브 전개를 따라잡지 못할 만큼 소설은 더디게 진행되고 이 이야기를 전개하는가 싶으면 전혀 다른 이야기를 하고 있고소설 속 화자의 상상은 꼬리에 꼬리를 물며 여기에서 저기로 예측하기 힘든 장소와 시간 속으로 툭툭 던져졌다.


번역을 거치더라도 원문이 담고 있는 한없이 자유롭고 그 한계를 예측할 수 없는 상상의 세계가 방해받지 않도록,저자와 독자와의 간극을 조금이라도 좁혀서 문체가 머금은 재미를 반감시키지 않도록 돌다리를 두드리듯 한걸음씩 더디게 내디뎠다.


몇 번을 한 자리에 머물며 반복해서 읽어도 맥락을 파악하지 못해 머리를 싸매고 좌절했다. 우리말도 이해가 되지 않는데 번역을 해보겠다고 섣부르게 시작한 스스로에게 그저 헛웃음만 나왔다. 그러다 번역가로도 정평이 나 있는 정영문 작가가 자신의 문체에 대해 언급한 내용을 접하게 되었다.

“사람들이 내 문장을 번역투의 문장이라고 한다. 맞는 얘기다. 소설 습작을 해보지 않은 상태에서 번역 작업을 했고 그 후 소설을 쓰기 시작했다. 번역하면서 문장 작법을 익혔다. 그로인해 번역 투의 문장에 익숙해져버렸지만 굳이 벗어나야 할 필요를 못 느꼈다. 오히려 번역 투의 문장이 문체의 어떤 개성이 될 수 있다는 것을 알게 되었다. 익숙한 형태의 문체에서 이탈하는 문체를 구사하는 건 문학에서 중요한 요소이다. 작가에게 자신만의 문체를 발견하는 것만큼 결정적인 것은 없다.”
그래서 무조건 읽고 또 읽으며 낯설기만 했던 그의 문체에 익숙해지려 애썼다. 도저히 번역하기 힘든 소설이라는 두려움과 싸우며 기나긴 터널을 지나오면서 최대한 원문의 어순과 문체를 훼손하지 않도록 직역에 가깝게 번역하자는 원칙을 고수하고자 했다. 번역을 거치더라도 원문이 담고 있는 한없이 자유롭고 그 한계를 예측할 수 없는 상상의 세계가 방해받지 않도록, 저자와 독자와의 간극을 조금이라도 좁혀서 문체가 머금은 재미를 반감시키지 않도록 돌다리를 두드리듯한걸음씩 더디게 내디뎠다.
그럼에도 불구하고 모든 언어권의 번역이 그러하겠지만 일본어 번역에 있어서도 우리말에는 있
는데 일본어에는 없는 표현을 찾는 작업이 가장 힘겨웠다. 지금도 궁상, 청승, 주책, 방정, 치를떨다 등의 표현이 제대로 번역되었는지, 과연 이러한 우리말 표현을 외국어로 정확하게 번역한다는 것이 가능한 일인지 확신이 들지 않는다.
번역을 시작해서 지난 7월 일본에서 출판되기까지 무려 3년의 세월동안 포기하려 할 때마다 힘을 주신 공역자 호사카 유지 교수와 번역공부를 함께 해온 선생님과 동료들의 도움이 없었다면 내 인생의 첫 번째 번역서는 결실을 맺지 못했을 것이다. 이 지면을 빌려 다시 한 번 감사의 말
씀을 전하고 싶다.


※ 일역 『어떤 작위의 세계』는 재단의 한국문학 번역연구출판 지원을 받아 필자의 번역으로 2016년 일본 쇼시칸칸보에서 출판되었다.