대산문화

대산문화 표지

산그늘

‘어린아이’ 되기의 시학을 향하여

마을 이름을 바꾸고 실제 지명이 된 소설 『은비령』

문학, 다시 떠나는 아브람의 길

특집을 기획하며|2016 우리 문화의 아젠다 혹은 쟁점들 ①국가라는 신체, 애국이라는 증상 ②‘젊은 문예지’ 등장, 소프트하고 비주얼하고 감성 친화적인 ③미술계의 위작·대작 사건 톺아보기 ④기계적 친절이 싫다

한국문학, 압축된 광기

밥 딜런의 노벨문학상 수상이 의미하는 것

토해내지 못하면 죽을 것 같은 절실한 말들

불꽃같은, 그러나 쓸쓸했던

우리가 ‘문학’이라고 이름 붙일 수 있는 그 모든 것들

고독과 산책, 고독한 산책

영화로 서구를 소비하다

열려 있는 손이 있고 주의 깊은 눈이 있고 나누어야 할 삶, 삶이 있다

인도네시아 페칸바루에서

백조를 닮은 소설가 권지예

중계동, 서울의 어제와 오늘이 공존하는 곳

생활고와 싸운 고려 시 문학의 영수(領袖)

몸 생각 외 내가 달의 아이였을 때 외

레테는 마르지 않는다 트레이너

안녕, 백곰

첫 번째|내설악 겨울나기 두 번째|대한민국에서 경차 타기 세 번째|한국 모더니즘 문학을 넘어 네 번째|이렇게 길을 달리다 보면

제24회 대산문학상 수상작 선정|한국문학의 푸른빛을 보다 소설 부문|분단문학을 넘어선 연대기적 가족서사 시 부문|주체 없는 어떤 영원성 평론 부문|흔들릴수록 더욱 뚜렷이 보이는 희망의 불빛 번역 부문|유려하고 성취도 높은 스페인어 문장의 진경

이 계절이 몰고 온 문학계의 충격과 공포, 그리고 분노

한국의 혼을 지킨 러시아 작가 아나톨리 김

글로 걷는 순례길, 영상으로 지나가는 순례길

자신만의 ‘향기의 왕국’을 세우려는 테러리스트

첫 번째 선을 긋는 것에 관해

개성적 문체가 된 번역투의 문장을 직역하다

‘모호성’을 ‘명확성’으로 혹은 모호성까지 살리지 못한

천둥벌거숭이 은자(隱者)가 되다

대산창작기금,대산청소년문학상 등

대학생동북아대장정 동북아프론티어클럽(NAFC) 총회 및 제15기 출범식 등

새로 나온 책

대산창작기금,대산청소년문학상 등


대산창작기금


어비
김혜진 지음, 민음사 펴냄
2012년 동아일보 신춘문예 소설 부문을 통해 등단한 김혜진 작가의 첫 소설집. 수식할 여유조차 없다는 듯 간결하고 건조한 문체는 김혜진 소설에서만 경험할 수 있는 독특한 미학이다. 독자들은 책 어디를 펴도 최소한의 문장으로 최소한의 내용만 전달하는 미니멀리즘을 만날 수 있다. 이는 단기로 일하고 임시적으로 일하는 청년들의 현실과 그들이 추구하는 소박하고 간소한 인생을 더 가까이 느끼게 만든다. “작품은 대체로 작다. 하지만 강렬하게 반짝인다.힘이 충분한데 아직 제 속도를 내지 않은 느낌이다. 소설 속 상황은 비극적인데 작가의 시선은 희극적이다”라는 평을 받으며 2012년 대산창작기금 수혜작으로 선정되었다.



1004번의 파르티타

이은희 지음, 문학동네 펴냄
「선긋기」, 「1교시 언어이해」로 2015년 신춘문예 2관왕을 수상한 이은희의 첫 번째 소설집.바흐의 파르티타 2번 d단조(바흐 작품 번호 BWV 1004)를 제목으로 한 소설집에는 동명의 작품을 비롯하여 총 일곱 편의 단편소설이 실려 있다. 연약한 영혼의 성장을 다룸으로써 인간이라는 존재를 섬세하게 그리고 있다. 어둠 속에 잠긴 이들에게 '삶의 어둠을 밝히는 빛은 상처의 틈새로 들어오는 것. 그러니 울지 마라'라고 건네는 따뜻하고 부드러운 음성을 느낄 수 있다. 모범적인 스토리텔링과 깔끔한 문장으로 집약되고 일관성 있는 주제를 나타내고 있다는 평을 받으며 2015년 수혜작으로 선정되었다.




대산청소년문학상



헬멧 용사가 죽인 열한 번째 악당
김희성·임동민 외 지음, 민음사 펴냄
2016년 제24회 대산청소년문학상 수상 작품집 『헬멧 용사가 죽인 열한 번째 악당』이 발간되었다. 올해도 기발한 상상력과 문학에의 진지한 열정으로 충만한 많은 어린 문사들이 대산문화재단 문예캠프에 참여했다. 이번 작품집에는 시 부문 대상을 받은 김희성의 「앵무와 나」와 소설 부문 대상을 받은 임동민의 「먼치킨」을 비롯하여 수상작 시 17편, 소설 19편이 실려있다. 어느 때보다 색채 이미지가 두드러지게 나타나는 이번 작품집은 무채색의 우울하고 어두운 감정에서부터 다채로운 색으로 환하게 그려지는 웃음과 청소년 특유의 유쾌한 시선이공존하고 있다. 하나의 세상을 이토록 다양한 색으로 그려 내는 청소년들의 작품을 통해 우리 사회의 오늘과 내일의 모습을 새롭게 바라볼 수 있을 것이다.




한국문학 번역연구출판 지원


영 어 권


One Hundred Shadows 백의 그림자

황정은 지음, 정예원 번역, 영국 틸티드액시스 펴냄
황정은 작가의 첫 장편소설 『백의 그림자』가 영국 틸티드액시스 출판사에서 출간되었다.환상과 현실이 기묘하게 어우러진 독특한 연애소설이라고 할 수 있는 『백의 그림자』는 폭력적인 이 세계에서 살아가는 사람들의 쓸쓸하고 애잔한 삶을 그리고 있다. 정예원 번역가가 단독으로 번역을 맡았으며, 한강 작가의 『채식주의자』 번역으로 널리 알려진 데보라 스미스 번역가가 세운 영국의 틸티드액시스 출판사를 통해 출판이 이루어졌다.


 


Farewell Valley 이별하는 골짜기

임철우 지음, 제니퍼 리·조나단 베이글 리 번역, 미국 머윈아시아 펴냄
2006년 《문학사상》에 연재되었다가 3년이 넘는 시간 동안 대폭적인 수정을 거쳐 더욱 깊이 있는 울림을 지니게 된 임철우 소설가의 『이별하는 골짜기』가 미국에서 출간되었다. 『이별하는 골짜기』는 사라져가는 작은 간이역 별어곡을 가득 채우는 상처 가득한 과거를 안고 사는 사람들의 이야기를 담담하지만 애정 어린 시선으로 담고 있다. 소설의 번역은 제니퍼 리 건국대 교수가 맡았으며, 조나단 리 번역가가 공역자로 참여했다. 미국 포틀랜드에서 다양한 한국 문학 작품을 소개해온 머윈아시아 출판사에서 출간되었다.





외국문학 번역지원




죄수 마차를 탄 기사 (대산세계문학총서 138)

크레티앵 드 트루아 지음, 유희수 옮김, 문학과지성사 펴냄
중세 기사 문학의 고전으로 비견되는 12세기 프랑스 문학의 대표 작가 크레티앵 드 트루아의 소설 『죄수 마차를 탄 기사』가 출간되었다. 중세의 작품에서 기대되는 것 이상의 세련미와 흥미를 자아내는 아름다운 문학작품이라고 평가 받는 『죄수 마차를 탄 기사』는 아서 왕 전설에서 영감을 받아 랜슬롯과 귀네비어의 사랑을 처음으로 다루었다. 당시 귀족들의 배타적인예절인 ‘궁중 예절’과 사회상, 12세기 말에 새롭게 등장하는 주종 관계와 국가 권력의 요구에 부응하는 당대의 현실을 그리고 있다.