- HOME
- >
- Àç´Üµµ¼
- >
- Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø
-
Fiction¼Ò¼³ | ºÒ³îÀÌ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Das Spiel mit dem Feuer
ÀúÀÚ Á¶Á¤·¡ ¤Ó ¿ªÀÚ À̱âÇâ, Martin Herbst¸¶¸£Æ¾ Ç츨½ºÆ®
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2006(2003 Áö¿ø)
ºÒ³îÀÌ Das Spiel mit dem Feuer
Á¶Á¤·¡ íÂ/ À̱âÇ⡤¸¶¸£Æ¾ Ç츨½ºÆ® æ»/ µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
ÇÑ ÀÎÅÍ³Ý Æ÷ÅлçÀÌÆ®¿¡¼ ½Ç½ÃÇÑ Çѱ¹¿¡¼ ³ëº§¹®ÇлóÀ» ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ÀÛ°¡ ÅõÇ¥¿¡¼ 1À§¸¦ Â÷ÁöÇÑ Á¶Á¤·¡ÀÇ ¿¬ÀÛ ÀåÆí¼Ò¼³ÀÌ´Ù. Çѱ¹ÀüÀï Áß ÀιÎÀ§¿øÈ¸ ºÎÀ§¿øÀåÀ» Áö³»¸ç ÇлìÀÇ Á߽ɿ¡ ÀÖ¾ú´ø ÁÖÀΰøÀÌ ÈÞÀü ÈÄ À̸§°ú °íÇâ, ¾ó±¼¸¶Àú ¹Ù²Ù°í »ì¾Æ°¡Áö¸¸ °á±¹ Âü´ãÇÏ°í ÆÄ¸êÀûÀÎ °á¸»À» ¸Â´Â´Ù´Â ³»¿ëÀÌ´Ù. ¹®ÇÐÀû ÀÚ¾çºÐ°ú ¿øÃµÀÇ ´ëºÎºÐÀ» ¿ª»çÀû »ç½Ç¿¡¼ ã´Â Á¶Á¤·¡ ¹®ÇÐÀÇ Æ¯»ö°ú ÀÛ°¡ÀÇ ¿ª»ç°üÀ» Àß º¸¿©ÁÖ´Â ÃʱâÀÇ ´ëÇ¥ÀÛÀÌ´Ù£®¡ººÒ³îÀÌ¡»´Â À̹ø ÃâÆÇÀ» ÅëÇØ ¿øÀÛÀÚÀÇ ¡ºÀ¯ÇüÀÇ ¶¥¡»°ú ´õºÒ¾î ¿µ¾î, ºÒ¾î ±×¸®°í µ¶ÀϾî·Î ¼Ò°³µÇ°Ô µÇ¾ú´Ù. 2003³â Áö¿ø.
Spiel mit dem Feuer (Playing With Fire)
Jo Jung-Rae(Author)/Lee Ki-Hyang, Martin Herbst(Translator)/ Germany: Peperkorn
Company president Hwang Bok-Man, who¡¯d made a lot of money over the course of his life, receives a phone call from Shin Chan-Kyu Shin and is seized with fear. The fact that twenty-nine years ago, during the war, he¡¯d been the vice-president of the Hui-jeong Village Community Council and was responsible for a massacre involving 38 people, is revealed. This series of fiction starts with Practicing to be Human and finishes with Tower of Humanity. With Tae-baek Mountain Range, Arilang, and Han River, which stand at the apex of the literature of national division, Jeong-rae Jo is recognized for having treated the problem of national division most directly and with the greatest depth. -
Fiction¼Ò¼³ | À¯ÇüÀÇ ¶¥(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Land der Verbannung
ÀúÀÚ Á¶Á¤·¡ ¤Ó ¿ªÀÚ À̱âÇâ, Martin Herbst¸¶¸£Æ¾ Ç츨½ºÆ®
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)
À¯ÇüÀÇ ¶¥ Land der Verbannung
Á¶Á¤·¡ íÂ/ À̱âÇâ,¸¶¸£Æ¾ Ç츨½ºÆ® Íìæ»/ µ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn) ÊÊ
ºÐ´ÜÀÇ »óó°¡ °¡Á®´ÙÁÖ´Â Àΰ£ Çö½ÇÀÇ °íÅ뽺·± ´Ü¸éÀ» ±×¸®°í ÀÖ´Â Á¶Á¤·¡ÀÇ µ¶¾îÆÇ ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ¿©±â¿¡¼ ¡®¶¥¡¯À̶ó´Â »ó¡ÀûÀÎ Á¦¸í(ð¹Ù£)Àº ¹Ù·Î ¹ÎÁ·°ú ±¹ÅäÀÇ ºÐ´ÜÀ¸·Î ÀÎÇÑ ÇÑ Àΰ£ÀÇ »îÀÇ ÆÄźÀ» ±×·Á³»¸é¼ Àΰ£ÀÇ ¿øÃÊÀû »ýÁ¸À» ÁöÅÊÇØ ÁÖ´Â ¿µ¿ø¼º°ú ¸ðżº, µ¿Áú¼º ȸº¹ÀÇ ÀǵµÀû Ç¥ÇöÀ¸·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. µû¶ó¼ ÀÌ ÀÛǰÀº ºÐ´Ü ¿ª»çÀÇ ºñ±ØÀ» ±×¸®¸é¼ ½Ã´ë º¯È¿¡ µû¸¥ »îÀÇ ÆÄ¸ê¿¡ À̸£´Â ÁÖÀΰø ¸¸¼®À» ÅëÇÏ¿© »ýÁ¸ ¿å±¸¿Í ¿ì¸® »çȸÀÇ ºÐ´Ü Çö½Ç¿¡ ´ëÇÑ ³»Àû ¿øÀÎÀ» ÆÄÇìÄ¡·Á´Â Àǵµ¸¦ ´ã°í ÀÖ´Ù. ¡ºÀ¯ÇüÀÇ ¶¥¡»Àº ¿øÀÛÀÚÀÇ ¡ººÒ³îÀÌ¡»¿Í ´õºÒ¾î ¿µ¾î¿Í ºÒ¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ¼Ò°³µÇ¾ú´Ù. À̹ø ¡ºÀ¯ÇüÀÇ ¶¥¡» ¹ø¿ªÆÀ ¶ÇÇÑ ¡ººÒ³îÀÌ¡»ÀÇ µ¶ÀÏ ÃâÆÇÀ» À§ÇØ ¹ø¿ªÀÛ¾÷À» ÁøÇà ÁßÀ̸ç, 2005³â¿¡ °°Àº ÃâÆÇ»ç¸¦ ÅëÇØ ÃâÆÇµÉ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù. 2003³â Áö¿ø
Land der Verbannung (Land of Exile)
Jo Jung-Rae(Author)/ Lee Ki-Hyang, Martin Herbst (Translator)/ Germany:Peperkorn,2004
This book depicts a painful aspect of human reality resulting from Korea¡¯s national division. The symbolic title, ¡°Land: can here be read as an intentional expression where, by portraying a life torn by the division of country and of its people, the word signifies a restoration of the elements sustaining primordial life: the eternal, the maternal, and the homogenous. This novel paints the tragedy of the history of national division through the protagonist Man-Seok, who is destroyed by the change of times. Further, Jo purposes to expose the internal forces behind the desire for survival as well as those involved in the reality of the partitioning of Korea. -
Fiction¼Ò¼³ | ¼Õ´Ô(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ È²¼®¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ ÀÌ¿µ, Katrin MensingīƮ¸° ¸à¡
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ µ¥Å×ÆÄ¿ì(dtv) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2006(2002 Áö¿ø)
¡º¼Õ´Ô¡»Àº Àß ¾Ë·ÁÁ® ÀÖ´Ù½ÃÇÇ È²ÇØµµ ÁøÁö³ë±Í ±Â 12¸¶´çÀÇ ±âº» ¾ó°³¸¦ Â÷¿ëÇÏ¿© 12°³ ÀÇ ÀåÀ¸·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖÀ¸¸ç, ¡®½Åõ ´ëÇл졯 ¶§ Á×Àº ¿µÈ¥À» À§¹«ÇÏ´Â ¸¶Áö¸· 12ÀåÀº ±ÂÀÇ »ç¼³À» Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î ÀοëÇϰí ÀÖ´Ù.ÀÌ¹Ì ¼±¸ ¹®´Ü¿¡¼ ±× ¿ª·®À» ÀÎÁ¤¹ÞÀº ¹Ù Àִ Ȳ¼®¿µ ¼Ò¼³ÀÇ ÅºÅºÇÑ ¹®Çмº°ú ÇÔ²² ±âµ¶±³¿Í ¸¶¸£Å©½ÃÁòÀÇ °¥µî, ºÐ´Ü±¹°¡¿¡¼ ÀÏ¾î³ µ¿Á·»óÀÜÀÇ ºñ±Ø°ú °°Àº ÀÛǰÀÇ ÁÖµÈ ³»¿ëÀÌ ºñ½ÁÇÑ ¾ÆÇÄÀ» °æÇèÇÑ ¹Ù ÀÖ´Â µ¶ÀÏ µ¶Àڵ鿡°Ô Ä¿´Ù¶õ È£¼Ò·ÂÀ» ¹ßÈÖÇÒ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. 1950³â ±âµ¶±³µµ¿Í °ø»êÁÖÀÇÀÚ °£ÀÇ Ã·¿¹ÇÑ °¥µî ¼Ó¿¡ ÀÏ¾î³ È²ÇØµµ ½Åõ ´ëÇлì»ç°ÇÀ» ¹è°æÀ¸·Î Çϰí ÀÖ´Â ¡º¼Õ´Ô¡»Àº 2001³â ´ë»ê¹®ÇлóÀ» ¼ö»óÇϸç 21¼¼±â Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ °íÀü ¹Ý¿¿¡ ¿Ã¶ó¼± ÀÛǰÀÌ´Ù. Ȳ¼®¿µÀÇ ¼Ò¼³·Î´Â ¡ºDer Ferne Garten ¿À·¡µÈ Á¤¿ø¡»°ú ¡ºDie Geschichte des Herrn Han ÇѾ¾¿¬´ë±â¡»°¡ Áö³ 2005³â ¿ª½Ã dtv¿¡¼ ¹ß°£µÈ ¹Ù Àִµ¥, À̹ø ¡º¼Õ´Ô¡»ÀÇ È£ÆòÀ¸·Î À̵é ÀÛǰÀÌ ½Ã³ÊÁö È¿°ú¸¦ ÀÏÀ¸ÄÑ Çѱ¹À» ´ëÇ¥ÇÏ´Â Å« ÀÛ°¡¶ó´Â Ȳ¼®¿µ¿¡ ´ëÇÑ À¯·´ ¹®´ÜÀÇ Æò°¡°¡ ´õ¿í °ø°íÇØÁö´Â °ÍÀ» ¹°·ÐÀ̰í, À¯·´ µ¶ÀÚµéÀÇ Çѱ¹ ¼Ò¼³ Àü¹Ý¿¡ ´ëÇÑ ÀÎÁöµµ¿Í °ü½Éµµ°¡ »ó½ÂÇÏ´Â ±àÁ¤ÀûÀÎ ¹ÝÀÀÀ» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å³ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù.
Der Gast(The Guest)
Hwang Seok-Young(Author)/ Lie Young, Katrin Mensing(Translator)/ Germany:DTV
This recipient of the Ninth Daesan Literary Awards founds its story on th Sinchon massacre of innocents by some Christians during the Korean War. Hwang unfolds the stories of the slaughterers, the slaughtered, the witnesses, and the people who tell the tale, adapting a more daring and exuberant realism: each vision, view, and opinion crossesover in a multidimensional manner. It is said that the author used the 12 scenes of Hwanghaedo Jinninogui Kut (Shamanistic ritual for the dead in Hwanghaedo) as a framework: Indeed, 12 chapters make up this novel, and chapter 8 marks the climax, demonstrating the author¡¯s brilliance and skill in translating narrative into rhythm. -
DramaÈñ°î | ¿¬»ê (ÀÌÀ±Åà Èñ°îÁý) (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Konig Jonsan
ÀúÀÚ ÀÌÀ±Åà ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¹ÌÇý
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Theatre der Zeit ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003 (2002 Áö¿ø)
¿¬»ê König Jònsan
ÀÌÀ±Åà íÂ/ ±è¹ÌÇý æ»/ µ¶ÀÏ Theatre der Zeit ÊÊ
ÀÌ¹Ì µ¶ÀÏ¿¡¼ Çѱ¹ÀÇ ¿¬Ãâ°¡·Î Àß ¾Ë·ÁÁø ÀÌÀ±Åþ¾ÀÇ ¡¸¹®Á¦Àû Àΰ£ - ¿¬»ê¡¹, ¡¸¿À±¸ - Á×À½ÀÇ Çü½Ä¡¹, ¡¸½Ã°ñ¼±ºñ Á¶³²¸í¡¹ µî ¼¼ ÆíÀÇ Èñ°îÀÌ ¹ø¿ª, ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. µ¶ÀÏ À¯¼öÀÇ ¿¬±ØÀü¹®ÃâÆÇ»çÀÎ ½Ã¾îÅ͵¥Â÷ÀÌÆ®(Theater der Zeit)¿¡¼ ½ÅÁø ¹× ÇØ¿ÜÀÇ Èñ°îÀÛ°¡ ¼Ò°³¸¦ À§ÇÑ ¹ßÇàÇÏ´Â µð¾Ë·Î±× ½Ã¸®Áî(Reihe Dialog)ÀÇ Á¦ 3±ÇÀ¸·Î ÃâÆÇµÇ¾úÀ¸¸ç ÆäÀÌÆÛ¹éÀ¸·Î ÃÑ 1¹é40ÂÊÀÌ´Ù. ÀÌ Ã¥ÀÇ ÃâÆÇÀ» °è±â·Î ÀÌÀ±Åþ¾´Â Áö³ 4¿ù ¿¸° Á¦ 40ȸ º£¸¦¸°¿¬±ØÁ¦¿¡¼ µ¶ÀÏÀÇ ¹è¿ì ¹× ÇлýÀ» ´ë»óÀ¸·Î ¡¸¹®Á¦Àû Àΰ£ - ¿¬»ê¡¹ÀÇ µ¶ÀÏ¾î ¸®µù ½Ã°£À» °¡Á³À¸¸ç, ÇöÁö¿¡¼ Çѱ¹Àû ÀüÅë°ú Ư¼ºÀÌ ¹¯¾î³ª´Â ÀÌÀ±Åþ¾ÀÇ Èñ°î¿¡ ¸Å¿ì Å« °ü½ÉÀ» º¸ÀÌ´Â µî ÇØ¿Ü¿¡¼ ÀÌÀ±ÅÃÀÇ ¿¬±ØÀÌ ÇöÁö ¾ð¾î·Î ¹«´ë鵃 °¡´É¼ºÀ» ¿¾îÁØ °ÍÀ¸·Î Æò°¡¹Þ°í ÀÖ´Ù. 2002³â Áö¿ø.
König Jònsan(King Yeosan)
Lee Youn-Taek (Author)/ Kim Miy-He (Translators)/ Germany: Theatre der Zeit, 2003
Three plays, Problematic Person: Yonsan, Ogu: Mode of Death and Provincial Gentleman Cho Nam-Myung by Korea¡¯s most loved and acclaimed playwright and stage producer Lee Yun-Taek, finds German readers owing to distinguished German theatre-expert press Theatre der Zeit¡¯s new ¡®Reihe Dialog.¡¯ Planned to promote new and overseas playwrights, Konig Jonsan, with 140 pages, is the third in the collection. Already renowned in Germany as a popular Korean producer, Lee Yun-Taek took the opportunity provided by the publication of this book to employ it in a workshop at the Fortieth Berlin Drama Festival. -
Fiction¼Ò¼³ | ¹Ì±Ã¿¡ ´ëÇÑ ÃßÃø(ÀÌ½Â¿ì ´ÜÆí¼±)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Vermutungen über das Labyrinth
ÀúÀÚ ÀÌ½Â¿ì ¤Ó ¿ªÀÚ À̰æºÐ,Kai KöhlerÄ«ÀÌ Äë·¯
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2002 Áö¿ø)
¹Ì±Ã¿¡ ´ëÇÑ ÃßÃø-À̽¿ì´ÜÆí¼± Vermutungen Uber das Labyrinth
À̽¿ì íÂ/ À̰æºÐ¡¤Ä«ÀÌ Äë·¯ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ÊÊ
´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ ¡º»ýÀÇ À̸须ÀÇ ÇØ¿Ü Ãâ°£À¸·Î ÇÁ¶û½º¿Í µ¶ÀÏ µî¿¡¼ ÁÁÀº ÆòÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â ÀÛ°¡ÀÇ ´ÜÆíÁýÀÌ µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ª, ÃâÆÇµÇ¾ú´Ù. ¡¸³ª´Â ¾ÆÁÖ ¿À·¡ »ì °ÍÀÌ´Ù¡¹ ¡¸¹Ì±Ã¿¡ ´ëÇÑ ÃßÃø¡¹ ¡¸ÇϷ硹 ¡¸ÁýÀÇ ³»ºÎ¡¹ ¡¸¼ö»óÀº Á×Áö ¾Ê´Â´Ù¡¹ µîÀÇ ´ÜÆíµéÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÛǰµéÀº »ç½ÇÀûÀÌ°í Æò¸éÀûÀÎ Àü°³¹æ½ÄÀ» Áö¾çÇÏ°í ¼¼ú½ÃÁ¡ÀÇ º¯È ¶Ç´Â º¹ÇÕÀûÀÎ Àü°³¹æ½ÄÀ¸·Î ½ÇÇèÀûÀÎ ¼º°ÝÀ» ¶ì°í ÀÖ´Ù. »ó¡¼ºÀÌ °ÇÑ ¼ÒÀç¿Í ¹Ì½ºÅ͸®ÇÑ ³»¿ëÀÌ µ¶Æ¯ÇÑ Çü½Ä°ú ÇÑ µ¥ Àß ¾î¿ì·¯Á® ÀÖ´Ù´Â ÆòÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. 2002³â Áö¿ø.
Vermutungen über das Labyrinth (Conjectures About the Labyrinth)
Lee Sung-U(Author)/ Kai Köhler, Lee Kyung-Boon(Translators)/ Germany: Pendragon,2004
This is a collection of short stories by an author whose Daesan Literary Awards winning Another Sides of Life has been critically acclaimed in France, Germany, and other countries upon publication overseas. This collection contains Ich werde sehr lange leben (I Will Live for an Incredibly Long Time), Vermutungen über das Labyrinth, Die Innenseite des Hauses (The Interior of the House), Der Ministerpräsident stirbt nicht (The Prime Minister Doesn¡¯t Die), and other stories. This work exhibits an experimental approach which sublates a realistic, even style of plot development in favor of an approach which tells stories by way of a multiplicity of changing vantage points through which events unfold with complexity. It has been noted as a work rich in symbolic themes and mysterious subject matter well suited to its unique literary style. -
Fiction¼Ò¼³ | Á÷¼±°ú °î¼±(ÀÌÀ±±â ¼Ò¼³Áý)(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Kurve und Gerade
ÀúÀÚ ÀÌÀ±±â ¤Ó ¿ªÀÚ Matthias Augustin ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾,¹Ú°æÈñ
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ¹ß½´Å¸ÀÎ(Wallstein) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2008(2001 Áö¿ø)
Á÷¼±°ú °î¼± Kurve und Gerade
ÀÌÀ±±â íÂ, ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾, ¹Ú°æÈñ Íìæ», µ¶ÀÏ Wallstein ÊÊ
±íÀÌÀÖ´Â ½Ã¼±°ú ³¯Ä«·Î¿î Á÷°ü, ¸À±ò½º·± ÇÊÄ¡·Î ¸¹Àº µ¶ÀÚ¸¦ È®º¸Çϰí ÀÖ´Â ÀÌÀ±±âÀÇ ´ÜÆí¼±ÁýÀÌ µ¶ÀÏ¿¡¼ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. À̹ø ´ÜÆí¼±ÁýÀº ÀÌÀ±±âÀÇ 2000³âµµ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»ó ¼Ò¼³Áý ¡ºµÎ¹°¸Ó¸®¡»¸¦ Áß½ÉÀ¸·Î ´ëÇ¥´ÜÆí 7ÆíÀ» ¹ø¿ª, ¼ö·ÏÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ¹ø¿ª°¡·Îµµ ¿Õ¼ºÇÏ°Ô È°µ¿Çϰí ÀÖ´Â ÀÌÀ±±âÀÇ ¼Ò¼³Àº ±æÀ» °¡´ø ¼±»ç°¡ Åö ´øÁö°í °£ ȵÎó·³ µÎ°íµÎ°í ¸»¶æÀ» °ö¾Ã°Ô ¸¸µå´Â ¼ÒÀçµéÀÌ µ¸º¸À̴µ¥ À̹ø ¹ø¿ª¼¿¡µµ ±×·± Ư¡ÀÌ Àß µå·¯³ª ÀÖ´Ù. ¿ø·¡ ¡ºµÎ¹°¸Ó¸®¡» Àüü¸¦ ¹ø¿ªÇÏ·Á°í Çß´ø ¿ªÀÚµéÀº ÀÌ ¼Ò¼³µé Áß ¼ÒÀçÀÇ Æ¯¼ö¼ºÀÌ µÎµå·¯Á® µ¶ÀÏ µ¶Àڵ鿡°Ô ±× Àǹ̸¦ Á¦´ë·Î Àü´ÞÇϱâ Èûµé °ÍÀ¸·Î »ý°¢µÇ´Â ¼¼ ÆíÀ» »©°í ¡¸Á÷¼±°ú °î¼±¡¹¡¸³ªºñ³ØÅ¸ÀÌ¡¹¸¦ Ãß°¡Çß´Ù. Ã¥À» Ãâ°£ÇÑ ¹ß½´Å¸ÀÎ ÃâÆÇ»ç´Â ÆäÅÍ ÇÑÆ®ÄÉ, ±ÏÅÍ Äí³×¸£Æ® µîÀÇ Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ ¹Ù ÀÖ´Â ¼öÁØ±Þ ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. 2001³â Áö¿ø.
Kurve and Gerade (The Short Stories including Dumul Meori by Lee Yun-Ki)
Lee Yun-ki(Author)/Matthias Augustin, Park Kyung-Hee(Translator)/Germany:Wallstein
Dumool Meori, Yun-ki Lee¡¯s third novel, brings together thirteen short stories and novellas which appeared in various literary journals between 1997 and 2000. In this collection, which does not forget the theme of the author¡¯s previously published The Search for the True Essence of Life and Humanity, the author displays a rich understanding of a deeper humanity, and a literary style which is well-woven while at the same time being textured in meaning. His novels feature people who are easily twisted by desires and stubbornness in the face of their tiring realities. This work was an 8th Daesan Literary Awards winner. -
Fiction¼Ò¼³ | ´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ ±èÇü½Ä,Martin Maurach¸¶¸£Æ¾ ¸¶¿ì¶óÈå
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2007(2001 Áö¿ø)
ÀÌûÁØÀÇ ¡º´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹¡»Àº Áö³ 2003³â 100¼â¸¦ µ¹ÆÄÇßÀ» Á¤µµ·Î Çѱ¹ Çö´ë¼Ò¼³°èÀÇ °íÀüÀ¸·Î ¼Õ²ÅÈ÷´Â ÀÛǰÀÌ´Ù. ¼Ò¼³Àº ¼Ò·Ïµµ ³ªÈ¯ÀÚÃÌÀ» ¡®´ç½ÅµéÀÇ Ãµ±¹¡¯À¸·Î ¸¸µé°Ú´Ù´Â º´¿øÀå Á¶¹éÇå°ú ³ªÈ¯ÀÚµé »çÀÌÀÇ °¥µî°ú ÈÇØ¸¦ ÅëÇØ ¡°Àΰ£»çȸ´Â õ±¹À» ¸¸µé ¼ö Àִ°¡¡±¶ó´Â Áß¿äÇÑ Áú¹®À» Á¦±âÇϰí ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚÀÎ ±èÇü½Ä µ¿ÀÇ´ë ±³¼ö´Â 60¢¦70³â´ë Çѱ¹»çȸÀÇ ÃÑü¿¡ ´ëÇÑ °Å´ëÇÑ ¸ÞŸÆ÷ÀÎ ÀÌ ÀÛǰÀÇ Àǹ̸¦ µ¶ÀϾî±Ç µ¶Àڵ鿡°Ô Á¦´ë·Î Àü´ÞÇϱâ À§ÇØ ´Ü¾î ÇϳªÇϳªÀÇ ¼±Åÿ¡ ¸¹Àº °í½ÉÀ» ÇßÀ¸¸ç(ƯÈ÷ ÀÛǰÀÇ Å°¿öµå¶ó ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¡°¸íºÐ¡±°ú ¡°¹è¹Ý¡±ÀÇ ¿ª¾î ¼±ÅÃÀÌ ±×·¯Çß´Ù°í ÇÑ´Ù) ¿ªÀÚ ÀڽźÎÅÍ ÀÛǰ Àǹ̸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇϱâ À§ÇØ ¼Ò·ÏµµÀÇ ¿ª»ç¿¡ ´ëÇØ öÀúÇÑ °íÁõÀ» Çß´Ù°í ¹àÇû´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³Àº ±× ºñÁß¿¡ °É¸Â°Ô ±×°£ ÁÖ¿ä ¼±¸¾î·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÅ ÇöÁö µ¶ÀÚµéÀÇ È£ÆòÀ» ¹ÞÀº ¹Ù ÀÖ¾î À̹ø Ãâ°£ÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ¶§´ÊÀº °¨ÀÌ ÀÖ´Ù. ¿µ¾î±Ç°ú ½ºÆäÀξî±Ç¿¡¼´Â Àç´ÜÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¡ºYour Paradise¡»(Á¦´ÏÆÛ ¸® æ», ¹Ì±¹ Green Integer ÊÊ), ¡ºParaíso Cercado¡»(°íÇý¼± æ», ½ºÆäÀÎ Trotta ÊÊ)¶ó´Â Á¦¸ñÀ¸·Î Ãâ°£µÇ¾úÀ¸¸ç ºÒ¾î±Ç¿¡¼´Â ÃÖÀ±․ÆÄÆ®¸¯ ¸ð·ò½ºÀÇ ¹ø¿ªÀ¸·Î Actes Sud¿¡¼ ¼±º¸ÀÎ ¹Ù ÀÖ´Ù(¡ºCe Paradis Qui Est le Vôtre¡»). À̹ø µ¶ÀϾîÆÇ Ãâ°£À¸·Î Çѱ¹¹®ÇÐ ¼Ò°³°¡ °¡Àå Ȱ¹ßÇÑ µ¶ÀϾî±Ç µ¶ÀÚµéÀÌ ¾î¶² ¹ÝÀÀÀ» º¸ÀÏÁö°¡ ±â´ëµÈ´Ù.
Euer Paradies (Your Paradise)
Yi Chong-Jun(Author)/Kim Hyeong-Sik, Martin Maurach(Translator)/Germany:Peperkorn
Domination and submission are the foci of this leading writer¡¯s full-length novel, and by showing a symbolic miniature copy of Korean society between the 1970¡¯s and the 1980¡¯s, reexamines the meaning of life. Your Paradise (1976) realistically narrates within the leper colony, Sorok Island, the lives and subtle forces between the new director of the island hospital, Jo Bak-Heon and the wandering leper patients. Jo Bak-Heon and the leper citizens¡¯ extraordinary will and labor, in transforming Sorok Island from ¡®Your¡± Paradise, parallel the conflict and search for reconciliation between modern day Korea and its people. -
Fiction¼Ò¼³ | ¿À·¡µÈ Á¤¿ø(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der ferne Garten
ÀúÀÚ È²¼®¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ ¿Àµ¿½Ä,°½ÂÈñ,Torsten ZaiakÅ佺ÅÙ Â÷À̾Ç
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ µ¥Å×ÆÄ¿ì(dtv) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2001 Áö¿ø)
¿À·¡µÈ Á¤¿ø Der ferne Garten
Ȳ¼®¿µ íÂ/ ¿Àµ¿½Ä,°½ÂÈñ,Å丣½ºÅÙ Â÷ÀÌ¾Ç Íìæ»/ µ¶ÀÏ dtv ÊÊ,2005
1980³â´ë ÀÌÈÄ °Ýµ¿ÀÇ Çѱ¹»çȸ¿Í »çȸÁÖÀDZÇÀÇ ºØ±«¸¦ ¹è°æÀ¸·Î µÎ ³²³àÀÇ ÆÄ¶õ¸¸ÀåÇÑ »î°ú »ç¶ûÀ» ±×·Á³½ ÀåÆí¼Ò¼³ÀÌ´Ù. ¾Ï¿ïÇß´ø ½ÃÀý Çѱ¹»çȸÀÇ º¯ÇõÀ» ²Þ²Ù¸ç ÅõÀïÇØ ¿Ô´ø À̵éÀÇ »î°ú »ç¶ûÀ» ±íÀÌÀÖ°Ô ´Ù·ç°í Àִµ¥ ÀÛ°¡ ƯÀ¯ÀÇ ¼¼·ÃµÇ°í ÈûÀÖ´Â ¹®ÀåÀÌ Àç¹Ì¸¦ ´õÇÑ´Ù. ƯÈ÷ ÀÛ°¡ÀÇ Ã¼ÇèÀÌ ³ì¾Æ ÀÖ´Â °¨¿Á»ýȰÀ̳ª ÇÑÀ±Èñ°¡ µ¶ÀÏ À¯ÇÐ Áß¿¡ üÇèÇÏ´Â º£¸¦¸°À庮 ºØ±«¿¡ ´ëÇÑ ¹¦»ç°¡ ¶Ù¾î³ª´Ù. ÇÁ¶ûũǪ¸£Æ®µµ¼Àü¿¡ ¸ÂÃß¾î ¡ºÇѾ¾¿¬´ë±â¡»¿Í ÇÔ²² µ¶ÀÏÀÇ ¸ÞÀÌÀú ÃâÆÇ»çÀÎ dtv¿¡¼ ¹ß°£µÇ¾î ¸Å¿ì Å« ÁÖ¸ñÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. dtv´Â Ȳ¼®¿µ ÀÛ°¡ÀÇ ÈÁ¦ÀÛ ¡º¼Õ´Ô¡»µµ 2006³â ¹ß°£ÇÒ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù. 2001³â Áö¿ø. -
Poetry½Ã | ¾î´À ³¯ ³ª´Â È帰 ÁÖÁ¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ»°Å´Ù (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Sundhafte Sehnsucht
ÀúÀÚ È²Áö¿ì ¤Ó ¿ªÀÚ KIM Miy-He ±è¹ÌÇý, Sylvia Braësel
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ ¾Æº£¶ó(Abera) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2000 Áö¿ø)
¾î´À ³¯ ³ª´Â È帰 ÁÖÁ¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ»°Å´Ù Sündhafte Sehnsucht
ȲÁö¿ì(HWANG Ji-Woo) í / ±è¹ÌÇý(KIM Mi-Hye), ½Çºñ¾Æ ºê·¡Á©(Sylvia Bräsel) Íìæ»/ µ¶ÀÏ ¾Æº£¶ó(Abera) ÊÊ
½ÃÀÎÀÌ¸é¼ ±³¼ö·Î, Á¶°¢°¡·Î ¶Ç ¹Ì¼úÆò·Ð°¡·Î Ȱµ¿Çϰí ÀÖ´Â ´ÙÀç´Ù´ÉÇÑ ½ÃÀÎÀÌ »îÀÇ ±Ù¿øÀû ½½ÇÄ¿¡ ´ëÇÑ ¿¬¹ÎÀ» ´ãÀº ½ÃÁýÀÌ´Ù. µ¿½Ã´ë¸¦ »ì¾Æ°¡´Â »ç¶÷µéÀÇ °´°üÀûÀÎ »îÀÇ À̹ÌÁö¿Í ½ÃÀÎÀÇ °³º°ÀûÀÎ »îÀÇ À̹ÌÁö°¡ ÁßøµÇ¸é¼ Áß³âÀÇ ³»¸éÀϱ⸦ Åõ¸íÇÑ ½½ÇÄÀÇ ¹ÌÇÐÀ¸·Î Çü»óÈÇß´Ù. ½½Çİú ¿¬¹Î, Á¤³äµé·Î ³ëÃâµÇ´Â 40´ë ½ÃÀÎÀÇ »ç»ýȰÀº ĢĢÇÔÀÌ ¾Æ´Ñ Åõ¸í¼ºÀ¸·Î »îÀ» Æ÷ÂøÇϰí ÀÖ¾î ÇØ¿Ü µ¶Àڵ鿡°Ôµµ °ø°¨´ë¸¦ Çü¼ºÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ÀÌ ½ÃÁýÀº Á¦ 7ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÌ¸é¼ 1999³â ÃÖ°íÀÇ º£½ºÆ®¼¿·¯·Î Æò´Ü»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÏ¹Ý µ¶ÀÚ¿¡°Ôµµ Å« È£ÆòÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
Sundhafte Sehnsucht (Someday I¡¯ll be Sitting in an Overcast Bar)
Hwang Ji-Woo(Author)/ Scott Swaner, Lee Young-Jun(Translators)/ Germany:Abera,2003
Someday I¡¯ll be Sitting in an Overcast Bar is a unique collection of poems in which the objective image of life held by contemporary people overlaps with the poet¡¯s own image of life. The private life of the poet is clearly revealed with sadness, sympathy, and passion, and individual life is portrayed with great sensitivity as part of the landscape of the objective image of life. This is the tension created by the poet¡¯s use of ¡°overlapping language¡± and his use of a stage-like style as well as the author¡¯s soul-searching, which delves all the way down to the roots of his desire. This work received the Daesan Literary Awards in 1999. -
Fiction¼Ò¼³ | »õ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Vögel
ÀúÀÚ ¿ÀÁ¤Èñ ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¼±Èñ, ±è ¿¡µ¨Æ®·çÆ®Edeltrud Kim
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002 (2000 Áö¿ø)
¡º»õ¡»´Â ´ë»ê¹®ÈÀç´ÜÀÇ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹ÞÀº ±è¼±Èñ(¹ø¿ª°¡), ±è ¿¡µ¨Æ®·çÆ®(ÀÌÈ¿©´ë µ¶¹®°ú ±³¼ö) ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿© 2002³â 8¿ù µ¶ÀÏ Ææµå¶ó°ï(Pendragon) ÃâÆÇ»ç¿¡¼ ¡ºVögel¡»À̶õ Á¦¸ñÀ¸·Î Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ÀÌ ¹ø¿ª¼´Â Ãâ°£ ´ç½Ã ¿øÀÛÀÇ ³ôÀº ÀÛǰ¼º°ú ¶Ù¾î³ ¹ø¿ªÀ¸·Î ÀÎÇØ µ¶ÀÏ Æò´ÜÀÇ È£ÆòÀ» ¹ÞÀº ¹Ù ÀÖ°í ¡º»õ¡»°¡ ¾Æ½Ã¾Æ, ¾ÆÇÁ¸®Ä«, ¶óƾ ¾Æ¸Þ¸®Ä«ÀÇ ¿©¼º ÀÛ°¡µé¿¡°Ô ½Ã»óÇÏ´Â ¸®º£¶óÅõ¸£»óÀÇ 16ȸ ¼ö»óÀÛÀ¸·Î ¼±Á¤µÇ¾ú´Ù. ½É»çÀ§¿øÀ̾ú´ø ¹ø¿ª°¡ ¿¹·¹¹Ì °¡À̳׽º ¹Ú»ç´Â ½É»çÆòÀ» ÅëÇØ ¡°¿ÀÁ¤Èñ´Â ÁÖÀΰø ¡®¿ì¹Ì¡¯¸¦ µµ´öÀû ±³ÈÆÀÇ »ö䳪 ¿µ¿õÈÇÏ´Â ¾îÁ¶ ¾øÀÌ °áÄÚ ±î´Ù·Ó°Ô ´À²¸ÁöÁö ¾Ê´Â °´°üÀûÀÌ°í ¼¶¼¼ÇÑ »ê¹®À¸·Î ±×¸²À¸·Î½á µ¶ÀÏ µ¶ÀÚµéÀÌ Çѱ¹ ¾î¸°ÀÌÀÇ ÀÏ»ó »ýȰÀ» µé¿©´Ù º¼ ¼ö ÀÖ°Ô Çß´Ù. ÀÌ ¼Ò¼³Àº Ãæ°ÝÀûÀÎ °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸ ¿À·§µ¿¾È ±× Á¤½ÅÀº µ¶ÀÚÀÇ ³ú¸® ¼Ó¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Ù¡±°í ÀÌ ÀÛǰÀ» ÆòÇß´Ù.
Vögel(Bird)
Oh Jung-Hee (Author)/ Kim Edeltrud, Kim Sun-Hi (Translators)/ Germany: Pendragon
A medium-length story published in 1996, Vogel depicts the experiences of a volunteer social worker dealing with problematic children at an elementary school, and how these children, instead of receiving compassion and protection from family and society, alone must endure and live. The ¡®TV Munhakgwan¡¯ broadcast an adaptation back in 1999. The translators said this book ¡°describes--without adornment--the problem of the family unique to Korea, and the lives of its people. It also criticizes a side of society long overdue, unfolding through implicit, charming language. We wanted to introduce German readers to this.¡± Vogel was awarded the Liberatur Preis, the German prize given to Asian female writers, in 2003, and the Eleventh Daesan Literary Awards for translation. -
Fiction¼Ò¼³ | ³îºÎ´Â ¼±»ýÀÌ ¸¹´Ù(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Nolbu hat viele Lehrer
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ Sang-Kyong Lee ÀÌ»ó°æ,Erika Reichl, Brigitte Schantl, Andreas S
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1999 Áö¿ø)
½ÉûÀÌ´Â »ªÀÌ µçµçÇÏ´Ù / ³îºÎ´Â ¼±»ýÀÌ ¸¹´Ù Sim Chong hat gute Beziehungen / Nolbu hat viele Lehrer
ÀÌûÁØ íÂ, ÀÌ»ó°æ¡¤¾Èµå·¹¾Æ½º ½¯¸Ó¡¤ºê¸®±âÆ® ¼¢Æ²¡¤¿¡¸®Ä« ¶óÀÌÇï Íìæ», µ¶ÀÏ ÆäÆÛÄÚ¸¥ ÊÊ, 2001
ÁßÁø ÀÛ°¡ ÀÌûÁØÀÌ ¿ì¸® ¹ÎÁ·ÀÇ Á¤½Å°ú »îÀÇ ¾ÖȯÀÌ °í½º¶õÈ÷ ´ã±ä ÆÇ¼Ò¸® ¡º½Éû°¡¡»¿Í ¡ºÈï ºÎ°¡¡»¸¦ dzÀÚ¿Í ÇØÇÐÀ» °çµé¿© µ¿È·Î ¿«Àº °ÍÀÌ´Ù. Áö³ ÇØ 10¿ù ¹ø¿ª, Ãâ°£µÈ ¡ºDer Hase im Wasserpalast Åä³¢¾ß, ¿ë±Ã¿¡ º½½°¡ÀÚ¡»¿¡ À̾î 3´ë ÆÇ¼Ò¸® µ¿ÈÁýÀÌ ¸ðµÎ ¹ø¿ªµÆ´Ù. "¿øÀÛ Æ¯À¯ÀÇ ÇØÇÐÀ» ±×´ë·Î ÀüÇÏ·Á°í ³ë·ÂÇß´Ù"´Â ¹ø¿ªÀÚ ÀÌ»ó°æ ±³¼ö(°æºÏ´ë)´Â ÆÇ¼Ò¸®¿¡ »ý¼ÒÇÑ µ¶ÀϾî±Ç µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇØ¸¦ µ½±â À§ÇØ ¿øÀÛÀÇ »ðȸ¦ ±×´ë·Î ½Ç¾úÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÆÇ¼Ò¸®ÀÇ À¯·¡ ¹× ½Éû°¡, ÈïºÎ°¡ÀÇ ³»¿ë°ú ÁÖÁ¦ÀÇ½Ä µî¿¡ ´ëÇÑ ÀÚ¼¼ÇÑ ¼³¸íÀ» °çµé¿´´Ù. 1999³â Áö¿ø.
Sim Ch¡¯ŏng hat gute Beziehungen, Nolbu hat viele Lehrer (Sime-chong si Well-Connected, Nolbu Hat Many Teachers)
Yi Chong-Jun (Author)/ Lee Sang-Kyong, Andreas Schirmer, Brigite Schantl, Erika Reihel (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2001
Veteran writer Yi Chong-Jun re-interprets pansori Song of Sim Ch¡¯ŏng and Song of Heungbu in Pansori Tales, completing the representative pansori trilogy, following Der Hase im Wasserpalast translated and published in October 2000. With the release of Rabbit, Let¡¯s go take a post at the Dragon King¡¯s Palace and Nolbu hat viele Lehrer in 1996, this book, printed in 1997, ties in Sim Ch'ong Hat Gute Beziehungen, Nobody Can Stop Chunhyang?, and Der doppelte Ong as part of the Eine altkoreanische Volksdichtung - neu erzählt¡¯ series. Yi Chong-Jun fleshes out commonly atrophied works, making them specific and highly enjoyable to encourage reader participation, and adopts a natural storytelling taryeong (heartrending ballad) manner to promote Korean karak (tune). The author, vexed by the generic pansori portrayed by the hackneyed and dull stories of ¡®good triumphs over evil¡¯ or punitive justice as seen in ¡®Filial Sim Ch¡¯ŏng¡¯ or ¡®Natured Heungbu,¡¯ shows instead, as in Sim Ch¡¯ŏng Hat Gute Beziehungen, the penniless Shimbongsa asking his wife Kwak for more sons when she is busy making a living; Nolbu Hat Viele Lehrer dissolves the grief of Heungbu with laughter when, barely managing by making shoes, rope, and the like, he takes someone else¡¯s flogging in return for money and is robbed of even that. ¡°We did our best to keep the distinctive humor intact,¡± said the translator Professor Lee Sang-Kyoung, who not only included the original illustrations but detailed explanations on the origin of pansori, and the summary and themes in Song of Sim Ch¡¯ŏng and Song of Heungbu for German readers unfamiliar with pansori. -
Fiction¼Ò¼³ | Âø°¢(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Illusion
ÀúÀÚ ¾ÈÁ¤È¿ ¤Ó ¿ªÀÚ Minki jeung Á¤¹Î±â, Stefan Straub
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1999 Áö¿ø)
Âø°¢Illusion
¾ÈÁ¤È¿ íÂ/ Á¤¹Î±â,½ºÅ×ÆÇ ½ºÆ®¶ó¿ìÇÁ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
Á¤¹Î±â(¹ø¿ª°¡) ¡¤½ºÅ×ÆÇ ½ºÆ®¶ó¿ìÇÁ(Çѱ¹¿Ü±¹¾î´ë) ±³¼ö°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿© ÆäÆÛÄÚ¸¥(Peperkorn)¿¡¼ Ãâ°£ÇÑ ¡ºÂø°¢¡»¿¡´Â Ç¥Á¦ÀÛÀÎ ¡¸Âø°¢¡¹À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¡¸¼¼ »ç¶÷ÀÇ °íÇ⡹¡¸¾ÇºÎÀü¡¹µî ¼¼ ÆíÀÇ Á߯íÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. 99³â¿¡ ¹ßÇ¥ÇÑ ÀÌ ÀÛǰµéÀº "ÀλýÀ̶õ ÂüÀ¸·Î ¸¶À½ ¸ÔÀº´ë·Î ¾ÈµÇ´Â °Í"À̶ó´Â »ý°¢À» ´Ù¾çÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î µå·¯³»°í ÀÖÀ¸¸ç »îÀÇ º¸ÆíÀû °¡Ä¡µéÀ» Á¾Á¾ µÚÁý¾î ¹Ù¶óº¸°Ô ÇÑ´Ù. 1999³â Áö¿ø.
Illusion
Ahn Jung-Hyo (Author)/ Jeung Min-Ki, Stefan Straub (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2001
Illusion covers three medium-length stories including Die Heimat Dreier Menschen, Der Böse Vater, and the title piece Illusion. These stories, published in 1999, retell the notion ¡°life certainly does not happen the way you want it to¡± in various ways, inspiring a second look at the ¡®universal¡¯ values in life. If the moments we believed to be the happiest, the most loved, turn out to have been mere illusions, are our lives happy still? What is life after truth has left? These are questions most fundamental to our lives, and Illusion asks them of us. Based on the author¡¯s experience, it recounts, from the author¡¯s scribbles, the story of three friends with North as their birthplace on their Saturday fishing trips to Songmo Island in Ganghwa--an eight year old ritual. Der Böse Vater received the Kim Yu-Jong Literary Award and is a confession of the author¡¯s dark past. -
Poetry½Ã | ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÒ¸Ó´ÏÀÇ ½Ç·ç¿§(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Mutter, Grossmutter - Shilhouetten
ÀúÀÚ ½Å°æ¸² ¤Ó ¿ªÀÚ PARK Jin Hyung ¹ÚÁøÇü, Matthias Augustin
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(1999 Áö¿ø)
¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÒ¸Ó´ÏÀÇ ½Ç·ç¿§Mutter, Grossmutter - Silhouetten
½Å°æ¸² íÂ/ ¹ÚÁøÇü¡¤¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
1998³â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÎ ½Å°æ¸²ÀÇ ¡º¾î¸Ó´Ï¿Í ÇÒ¸Ó´ÏÀÇ ½Ç·ç¿§¡»ÀÇ µ¶ÀϾîÆÇ ½ÃÁýÀÌ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¹ø¿ª°¡ÀÌÀÚ ºÎ»ê¿Ü±¹¾î´ë ±³¼öÀÎ ¹ÚÁøÇü°ú ¹ø¿ª°¡ ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾(Matthias Augustin)ÀÌ °ø¿ªÇß´Ù. ¹ø¿ª½ÃÁýÀº ÃÑ 5ºÎ·Î ±¸¼ºµÇ¾î âºñ¿¡¼ ³ª¿Â ¿øº»ÀÇ Çü½ÄÀ» ±×´ë·Î µû¸£°í ÀÖÀ¸¸ç Ã¥ÀÇ °÷°÷¿¡ Çѱ¹ÀÇ ³óÃÌ Ç³°æÀ» ´ãÀº »çÁøÀ» ¼ö·ÏÇÏ¿© ½ÃÀÇ Á¤Ã븦 ´õÇϰí ÀÖ´Ù. ÇϵåÄ¿¹ö·Î ÃÑ 105ÂÊÀÌ´Ù. ½Å°æ¸²ÀÇ ½Ã°¡ º¸¿©ÁÖ´Â ¶°µ¹ÀÌ »îÀÇ È¸È¯, ¼Ò½Ã¹ÎÀÇ ÀÚÈ»ó µîÀº µ¶ÀÏÀε鿡°Ô Çѱ¹ÀûÀÎ Á¤¼¸¦ °¡Àå Áø¼ÖÇÏ°Ô º¸¿©ÁÙ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÇ°í ÀÖ´Ù. ¿À¼¼¿µ, ±èÃá¼ö, Á¶º´È, ±è¼ö¿µ, Ȳµ¿±Ô µî¿¡ ÀÌ¾î ÆäÆÛÄÚ¸¥ ÃâÆÇ»ç¿¡¼ ÃâÆÇÇÑ Çѱ¹½ÃÀμ±ÀÇ 8¹øÂ° ½ÃÁýÀ¸·Î ¹ß°£µÇ¾ú´Ù. ÇÑÆí, ½Å°æ¸²ÀÇ ÀÛǰÀº ¡º½Å°æ¸²½Ã¼±¡»ÀÌ ¿µ¾î·Î, ¡º¾²·¯Áø ÀÚÀÇ ²Þ¡»ÀÌ ºÒ¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î Ãâ°£µÈ ¹Ù ÀÖ´Ù. 1999³â Áö¿ø.
Mutter, Grossmutter – Silhouetten(Mutter, Grossmutter-Silhouetten)
Shin Kyong-Nim (Author)/ Park Jin-Hyung, Matthias Augustin (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2003
Poignant beauty in The Poor Love Song also finds release in this Sixth Daesan Literary Awards laureate, The Silhouette of Mother and Grandmother: the endurance despite the disheartening farming conditions, the self-portrait of the petit bourgeois and the return of the wandering life in The Poor Love Song all show German readers a sincere reflection of Korean emotion. This is Peperkorn¡¯s eighth Korean poetry collection after Oh Se-Young, Kim Chun-Su, Cho Byung-Hwa, Kim Su-Young, and Hwang Tong-Gyu. -
Fiction¼Ò¼³ | Åä³¢¾ß, ¿ë±Ã¿¡ º½½ °¡ÀÚ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Dir Hase im Wasserpalast
ÀúÀÚ ÀÌûÁØ ¤Ó ¿ªÀÚ Sang-Kyong Lee ÀÌ»ó°æ,Erika Reichl, Brigitte Schantl, Andreas S
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ KAPPA ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1999 Áö¿ø)
Åä³¢¾ß, ¿ë±Ã¿¡ º½½ °¡ÀÚ Der Hase im Wasserpalast
ÀÌûÁØ íÂ/ ÀÌ»ó°æ,Andreas Schirmer,Brigite Schantl,Erika Reihel Íìæ» / µ¶ÀÏ KAPPA ÊÊ
ÀÌ ÀÛǰÀº ÆÇ¼Ò¸® <¼ö±Ã°¡>¸¦ ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇÑ µ¿ÈÁýÀ¸·Î ¼·Î ¼Ó°í ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ¶ó¿Í Åä³¢ÀÇ À̾߱⸦ ÅëÇØ ¼¼»ó»ìÀÌ¿Í Àΰ£°ü°èÀÇ ¿©·¯ ¸ð½ÀµéÀ» dzÀÚÀûÀ¸·Î ±×·È´Ù. ³²µµ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¸ç ÀÚ¶õ ÀÌûÁØÀÇ ÆÇ¼Ò¸®¿¡ ´ëÇÑ °¢º°ÇÑ ¾ÖÁ¤ÀÌ ºú¾î³½ °ÍÀÌ ¡®ÆÇ¼Ò¸® µ¿È¡¯ÀÌ´Ù. ÀÌûÁØÀº Áö³ 96³â ¿ì¸® ¹ÎÁ·ÀÇ Á¤½Å°ú »îÀÇ ¾ÖȯÀÌ ´ã±ä ÆÇ¼Ò¸® ´Ù¼¸ ¸¶´çÀ» dzÀÚ¿Í ÇØÇÐÀ» °çµé¿© µ¿È·Î ¿«Àº ¹Ù ÀÖ´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ÀÌ»ó°æ ±³¼ö´Â ÆÇ¼Ò¸®¿¡ »ý¼ÒÇÑ µ¶ÀÏ µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇØ¸¦ µ½±â À§ÇØ ¿øÀÛÀÇ »ðȸ¦ ±×´ë·Î ½Ç¾úÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÆÇ¼Ò¸®ÀÇ À¯·¡ ¹× º¯Ãµ°úÁ¤, ¼ö±Ã°¡ÀÇ ³»¿ë ¹× ÁÖÁ¦ÀÇ½Ä µîÀ» 17ÆäÀÌÁö¿¡ °ÉÃÄ ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇϰí ÀÖ´Ù.
Der Hase im Wasserpalast(Hey, Rabbit! They Need You in the Palace Under the Sea!)
Yi, Chong-Jun (Author)/ Lee Sang-Kyong, Andreas Schirmer, Brigite Schantl, Erika Reihel (Translators)/ Germany: Kappa, 2000
Based on the pansori, Song of Underwater Palace, this folktale satires the way of life and humans, through a tale of deceit played by a rabbit and a turtle. Having heard namdosori (Southern province style) as a child, Yi Chong-Jun has a special affinity with pansori, and Pansori Nursery Tales is the end result; in 1996, he adapted five pansori acts as witty and satirical tales reflecting joys, sorrows, and spirit of the Korean people. Translator Professor Lee Sang-Kyong assists German readers¡¯ understanding of pansori by inserting 17 pages of original illustrations, annotations to the course of pansori origin and transition, and story and theme of Song of Underwater Palace. -
Fiction¼Ò¼³ | Àº¸¶´Â ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der silberne Hengst
ÀúÀÚ ¾ÈÁ¤È¿ ¤Ó ¿ªÀÚ Miran Kwak °û¹Ì¶õ, Jürgen Kreft
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Pendragon ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1998 Áö¿ø)
Àº¸¶´Â ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù Der silberne Hengst
¾ÈÁ¤È¿ íÂ/ °û¹Ì¶õ,À§¸£°Õ Å©·¹ÇÁÆ® Íìæ»/ µ¶ÀÏ Pendragon ÊÊ
¾ÈÁ¤È¿´Â 85³â ¸¶ÈçÀÌ ³ÑÀº ³ªÀÌ¿¡ µî´ÜÇÑ ÀÌ·¡ ¡ºÇϾá ÀüÀï¡»¡º¹Ì´Ã¡»¡ºÇÒ¸®¿ìµå ۵åÀÇ »ý¾Ö¡» µîÀ» ¹ßÇ¥Çϸç Áß°ß ÀÛ°¡·Î¼ÀÇ À§Ä¡¸¦ È®°íÈ÷ Çϰí ÀÖ´Ù. ÇԺθ£Å© ´ëÇÐÀÇ À§¸£°Õ Å©·¹ÇÁÆ® ±³¼ö¿Í °û¹Ì¶õ ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÑ ÀÌ ÀÛǰÀº Çѱ¹ ÀüÀïÀÇ Ãæ°Ý¼Ó¿¡¼ ½Ã´ëÀûÀÎ °íÅë°ú ¾ÆÇÄÀ» °ÞÀº Æò¹üÇÑ »ç¶÷µéÀÇ »îÀ» »ç½ÇÀûÀ¸·Î ´Ù·ç°í ÀÖ´Ù. ¿µ¾î¿Í µ§¸¶Å©¾î·Îµµ ¹ø¿ªµÇ¾ú°í ¿µÈȵDZ⵵ ÇÏ¿´´Ù. Çѱ¹Àû À̾߱⸦ ´Ù·ç°í ÀÖÁö¸¸ Àΰ£ÀÇ º¸ÆíÀûÀÎ Çൿ ÀüÇüµéÀ» º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ¾î µ¶ÀÏ µ¶Àڵ鿡°Ô °ø°¨À» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó´Â ÆòÀÌ´Ù. 1998³â Áö¿ø.
Der silberne Hengst(The Silver Horse Doesn't Come)
Ahn Jung-Hyo (Author)/ Kwak Miran, Jürgen Kreft (Translators)/ Germany: Pendragon, 2001
Ahn Jung-Hyo renders, realistically, the lives of ordinary people suffering from the pain and grief amidst the shocking aftermath of the Korea War. Geumsan village, still scarred with the memories of Japanese soldiers from the colonialist rule, suffers again as the Korea War breaks out and it becomes a UN station as result of MacArthur¡¯s Incheon landing operations. The changing village people, despite their efforts to keep their lives as before, are portrayed through the eyes of the children. It has received very warm welcome by the global community: the American Soho press printed it under the title Silver Stallion, and in 1992, Denmark¡¯s Husets Forlag translated and released the text under the title Generalens Genkomst, and the director Jang Gil-Su made a film adaptation, which received the award for best leading actress at the Festival des Films du Monde in Montreal. -
Fiction¼Ò¼³ | Èñ¸Á(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Hoffen
ÀúÀÚ ¾ç±ÍÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ PARK Kyng-Hee ¹Ú°æÈñ, Matthias Augustin
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ EOS ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(1998 Áö¿ø)
Èñ¸Á Hoffen
¾ç±ÍÀÚ íÂ/ ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾¡¤¹Ú°æÈñ Íìæ»/ µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º ÊÊ
1991³â¿¡ ¹ßÇ¥µÈ ¾ç±ÍÀÚÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡ºÈñ¸Á¡»À» µ¶ÀϾî·Î ¹ø¿ªÇÏ¿© µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º(EOS)¿¡¼ ¹ß°£ÇÑ Ã¥ÀÌ´Ù. ¾ç±ÍÀÚÀÇ ¡ºÈñ¸Á¡»Àº ¸Ó¹«¸¦ °÷À» ãÁö ¸øÇÏ´Â À̵éÀÇ ¼÷¼ÒÀÎ '³ª¼º¿©°ü'À» Áß½ÉÀ¸·Î µîÀåÀι°µé°ú ±×µé »çÀÌÀÇ °ü°è¸¦ ÅëÇØ ¸ð¼øÀ¸·Î °¡µæÇÏ¸ç ³ª¾àÇϰí Çã¼úÇÑ Çѱ¹ Çö´ë»çȸÀÇ ±¸Á¶¸¦ ¿©½ÇÈ÷ º¸¿©ÁÖ°í ÀÖ´Â ÀÛǰÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ÀÌ ¼Ò¼³Àº µ¶ÀÏÀÇ µ¶Àڵ鿡°Ô °ø½ÄÀûÀ¸·Î´Â Á»Ã³·³ Á¢Çϱâ Èûµç Çѱ¹ÀÇ Çö´ë»çȸ¿¡ ´ëÇÑ ¹®Á¦Á¡°ú Çѱ¹ÀÇ Æ¯¼ö¼ºÀ» º¸¿©ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¸¶Æ¼¾Æ½º ¾Æ¿ì±¸½ºÆ¾Àº ¼®»ç³í¹®À¸·Î ¡¸¼¿ïÀÇ ´Þºû 0Àå - ÀÛ°¡ ±è½Â¿Á ÀÛǰ¿¡ ÀÖ¾î¼ÀÇ µµ½Ã¾ç»ó¡¹À» ¿¬±¸ÇÏ´Â µî Çѱ¹ Çö´ë¹®Çп¡ ³ªÅ¸³ 'µµ½Ã¼º'¿¡ ´ëÇØ Áö¼ÓÀûÀ¸·Î °ü½ÉÀ» °¡Á®¿Â ¹ø¿ª°¡ÀÌ´Ù. 1998³â Áö¿ø.
Hoffen(Hope)
Yang Kwi-Ja (Author)/ Matthias Augustin, Park Kyung-Hee (Translators)/ Germany: EOS, 2003
Through the portrayal of the stray characters and the relationships between them surrounding their lodgings (¡®Naseong Inn¡¯), Hope, published in 1991, shows the weak and derelict infrastructure of modern Korean society so full of contradictions. Translator Matthias Augustin, who has had a steady interest in the ¡®urbane¡¯ inherent in modern Korean literature, believes the book will show German readers the problems of modern Korean history and the particularity of Korea usually inaccessible in formal data. -
Fiction¼Ò¼³ | È«¾î(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Stachelrochen
ÀúÀÚ ±èÁÖ¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyunsook Yun-Gro¥â À±Çö¼÷, Nikolas Gro¥â
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)
È«¾î Der Stachelrochen
±èÁÖ¿µ íÂ/ ´ÏÄÝ¶ó½º ±×·Î½º,À±Çö¼÷ Íìæ»/ µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
À±Çö¼÷¡¤´ÏÄÝ¶ó½º ±×·Î½º ±³¼ö ºÎºÎ°¡ ¹ø¿ªÇÑ ¡ºÈ«¾î¡»´Â ÁßÁøÀÛ°¡ ±èÁÖ¿µ ¾¾ÀÇ Á¦ 6ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÌ´Ù. ÁöÁ¶(ò¤ðÃ)¿Í °í¸³ÀÇ ºÐÀ§±â¸¦ ÀھƳ»´Â ¼ø¹éÀÇ ´« ¼¼°è ¼Ó¿¡¼ »ê°ñ¸¶À»ÀÇ »çÃá±â ¼Ò³âÀÌ ±×·Á³»´Â ¾î¸Ó´ÏÀÇ »îÀ» ´ã°í ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚ´Â "Çѱ¹ÀÇ Á¶±×¸¸ »ê°ñ ¸¶À»°ú ´« ¿À´Â °Ü¿ïÀ̶ó´Â ÇÑÁ¤µÈ ÀÚ¿¬ÀÌ ºú¾î³»´Â µ¶Æ¯ÇÑ ºÐÀ§±â ¼Ó¿¡¼ ¡ºÈ«¾î¡»ÀÇ '¾î¸Ó´Ï'ÀÎ ÇÑ ¿©¼ºÀÌ º¸¿©ÁÖ´Â »îÀÇ ¸ð½ÀÀº ¾î¶² ¹®È±ÇÀ» ¸··ÐÇÏ°í µ¶Àڵ鿡°Ô °ø°¨À» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å³ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î º»´Ù"°í ±â´ë°¨À» Ç¥½ÃÇß´Ù. 1998³â Áö¿ø.
Der Stachelrochen(Skate Fish)
Kim Joo-Young (Author)/ HyunSook Youn-Gross, Nikolaus Gross (Translators)/ Germany: Peperkorn, 2001
It took ten years since her last novel, Fishermen Do Not Bend Reeds, for prominent author Kim Joo-Young to write Der Stachelrochen (¡®The Skate¡¯), winner of the Sixth Daesan Literary Awards in 1996 and source material adapted for TV MunhakGwan (¡®Literature Showcase¡¯). The novel depicts the pure white snow, its constant and isolated atmosphere, and the life of a mother living in the secluded hillside village there, as seen through the eyes of her pubescent son. The mother leads a passive life of waiting for the husband (symbolized by ¡®skate¡¯ and ¡®stingray kite¡¯) who has abandoned them. She makes preparations, but the surprise turn is that she has been preparing to leave, herself. The story concludes with the return of the father and of normalcy, save for the now absent mother. The picture of a woman living life as ¡®mother¡¯ in the unique, restricted atmosphere of the small, Korean hillside village and winter of snow is sufficiently powerful to evoke emotion from readers. -
Children¾Æµ¿¹®ÇÐ | ¹°¿¡¼ ³ª¿Â »õ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Von Blumen,Vögeln und adneren nutzlosen Dingen
ÀúÀÚ Á¤Ã¤ºÀ ¤Ó ¿ªÀÚ Min Sunwoo ¼±¿ì¹Î
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ EOS ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)
¹°¿¡¼ ³ª¿Â »õVon Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen
Á¤Ã¤ºÀ íÂ/ ¼±¿ì¹Î æ»/ µ¶ÀÏ ÀÌ¿À½º ÊÊ
µ¶ÀÏ¿¡¼ ÃâÆÇµÈ ù ¹øÂ° Çѱ¹ µ¿ÈÁýÀÎ ÀÌ Ã¥Àº ¿ÃÇØ 1¿ù Ÿ°èÇÑ ¾Æµ¿¹®Çа¡ Á¤Ã¤ºÀÀÇ µ¿ÈÁýÀÌ´Ù. ÀÛ°¡ÀÇ ´«ºÎ½Å ¹®Ã¼¿Í ¾Æ¸§´Ù¿î ¿µÈ¥ÀÌ ¼¶¼¼ÇÏ°Ô »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç»ö µ¿ÈÁýÀ¸·Î »îÀ» ÇâÇÑ µû½ºÇÑ ½Ã¼±ÀÌ ´ã°Ü ÀÖ´Ù. µ¶ÀÏ º»´ëÇÐÀÇ ¼±¿ì¹Î ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿´°í Á÷Á¢ »ðȵµ ±×·È´Ù. ¼±¿ì¹Î ¾¾´Â ÃâÆÇÀÌ ´Ê¾îÁ® ÀÛ°¡¿¡°Ô ¹ø¿ª¼¸¦ ¸ø º¸¿©µå¸° °ÍÀÌ ´Ã Á˼۽º·´°í ¸¶À½¿¡ °É¸°´Ù°í Çß´Ù. 1997³â Áö¿ø
Von Blumen, Vögeln und anderen nutzlosen Dingen(The Bird Who Came Out of the Water)
Chong Chaebong (Author)/ Min Sun-Woo, Kim Nam-Ok (Translators)/ Germany: EOS, 2001
Von Blumen, Vogeln und Anderen Nutzlosen Dingen marks the foremost book of Korean original nursery tales translated into not just German but into any Western language. Nineteen stories including the title piece The Bird That Came From Water, Doggie Waltz, Violets and A Chorus of Angels make up this meditative collection. The author¡¯s sparkling sentences and his beautiful soul within exhale his warm outlook on life to reach international audiences. Universität Bonn¡¯s Min Sun-Woo translated, and illustrated, the pages: ¡°I took every care to translate, intact, the genuine feeling present in the original text,¡± Min Sun-Woo said. The only thing lacking appears to be the author¡¯s approval of his welcome in the West as it was published posthumously. -
Fiction¼Ò¼³ | ¾î´À º°ÀÇ Áö¿Á (îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Die Frau im Wolkenschloss
ÀúÀÚ ±èÇý¼ø ¤Ó ¿ªÀÚ Kim Young-Ok ±è¿µ¿Á, Han Jongwha ÇÑÁ¾È
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2001(1997 Áö¿ø)
Die Frau im Wolkenschloss (A Woman in Cloud Castle)
Kim Hye-Soon (Author)/ Kim Young-Ok, Han Jong-Wha (Translators)/ Germany: Pendragon, 2001
Pendragon, the German publisher of Korean Literature series, has printed this collection of poetry by the much-deserved poet Kim Hye-Soon, vanguard of language externalization. Drawn from six books including the Juvenelia From Another Star, Which Star Which Hell, My Upanisad Seoul, The Poor Love Machine, 60 pieces are nominated. Hers is an inventive technique where new vigor rises from breathing passion into lost memories. Well-received in Germany, Kim Hye-Soon has recited poetry in Berlin, Hamburg, and Leipzig in 2000. -
DramaÈñ°î | ¿µ¿ùÇà Àϱâ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Es ist weit von Seoul nach Yongwol
ÀúÀÚ À̰¹é ¤Ó ¿ªÀÚ Sylbia Bräsel, Kim Miy-He ±è¹ÌÇý
ÃâÆÇ»ç Germanyµ¶ÀÏ Peperkorn ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 1999(1997 Áö¿ø)
¿µ¿ùÇà Àϱâ Es ist weit von Seoul nach Yongwol
À̰¹é í / ±è¹ÌÇý,Sylvia Bräsel Íìæ» / µ¶ÀÏ Peperkorn ÊÊ
¡¸¿µ¿ùÇà Àϱ⡹¡¸º½³¯¡¹¡¸ÆÄ¼ö²Û¡¹¡¸°áÈ¥¡¹µî Çѱ¹ÀÇ ´ëÇ¥Àû Èñ°îÀÛ°¡ÀÎ À̰¹éÀÇ Èñ°î 4ÆíÀÌ ¼ö·ÏµÅ ÀÖ´Ù. ´ÜÁ¾¾Ö»ç¸¦ ¼ÒÀç·Î ÇÑ¡¸¿µ¿ùÇà Àϱ⡹´Â ¿ª»çÀÇ ±¸Á¶°¡ ½±°Ô ¹Ù²îÁö ¾Ê´Â´Ù´Â °üÁ¡¿¡¼ ´ÜÁ¾ ½Ã´ë¿Í Çö½ÇÀ» ¿À¹ö·¦ ½Ã۰í ÀÖÀ¸¸ç ¶Ù¾î³ »ó»ó·ÂÀ¸·Î Çö½Ç°ú °ú°Å¸¦ ±³Â÷½ÃŰ¸é¼ Á¤½ÅÀû dz¿äÀÇ °¡Ä¡¸¦ Á¦½ÃÇϰí ÀÖ´Â ÀÛǰÀÌ´Ù.¡¸ÆÄ¼ö²Û¡¹Àº Àß ²Ù¸çÁø À̾߱â·Î À§Çù°ú Á¶Á¾À̶ó´Â ±Ç·ÂÀÇ ¸ÞÄ¿´ÏÁòÀ» °¡½ÃÈÇϱâ À§ÇØ µÎ·Á¿òÀÇ ³îÀ̸¦ ¿¬ÃâÇÏ¿© ±Ç·Â¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½, Àΰ£ À̼ºÀÇ ¹Ì¼º¼÷°ú ±ÙÀý¿¡ ´ëÇÑ Ç³ÀÚ¸¦ Çϰí ÀÖ´Â ÀÛǰÀÌ´Ù. ¡¸°áÈ¥¡¹Àº °áÈ¥ »ç±â²ÛÀÇ ¿¹¸¦ ÅëÇØ ¹°ÁúÀû °üÁ¡¿¡¼¸¸ ¸ðµç °ÍÀ» º¸´Â »çȸ¸¦ °í¹ßÇϰí, ¡¸º½³¯¡¹Àº µ¿¾Æ½Ã¾ÆÀû ÀüÅë¿¡ ¹¿© ÀÖ´Â °Í °°Áö¸¸ ½º½º·Î ¿Ï¼ºµÇ´Â °úÁ¤¿¡ ´ëÇÑ ¹ÝÀÀÀ» ¿¾ ¹®È¿¡ ±Ù°ÅÇÑ ¹®ÈÀû °¡Ä¡¿Í »ç°í(ÞÖÍÅ) ±¸Á¶¸¦ ±×¸° ÀÛǰÀÌ´Ù.
Es Ist Weit von Seoul nach Yongwol.(Diary of the Journey to Yongwol)
Lee Kang-Baek (Author)/ Sylbia Bräsel, Kim Miy-He (Translators)/ Germany: Peperkorn, 1999
The four plays, Diary of a Journey to Yongwol, Spring Day, The Lookout, and Getting Married, by the popular playwrite Lee Kang-Baek gathers together to make this fine volume. Diary of a Journey to Yongwol uses the sad history of King Danjong as material in overlapping current reality and the Danjong era to emphasize the point that historical structure does not easily change; it presents the value of spiritual wealth by creatively intersecting past and reality. The Lookout performs a fear play in order to amplify the threat/control power mechanism: it satires the religiosity of power, the immaturity of man¡¯s reason and its final eradication. Getting Married exposes, through the story of a marriage fraud, a society absorbed with materialism. Spring Day sketches, although seemingly bound by East-Asian tradition, the mental framework and cultural value based on cultures of the past in response to the self-completion process.